Pursue translate English
1,419 parallel translation
Уйди от мира, и он будет преследовать тебя.
Retreat from the world, and it shall pursue you.
Если у тебя есть мечта, в которую ты веришь, иди с нею до конца. И тогда ничто в мире не сможет тебя остановить.
If you have a dream, pursue it to the end, then nothing can stop you.
Не он это начал.
- He didn't pursue this.
И я, разумеется, пойму, если вы возбудить против меня дело.
I completely understand if you wanna pursue a case against me.
Если Альберт Чанг убьет еще раз, из-за того, что вы гнете свою линию, это будет на вашей совести.
While you pursue this bullshit, that blood is gonna Be on your hands. or do you even care?
Позвольте Рокси решить, готова ли она вернуться к этим отношениям.
Let Roxie decide if she's ready to pursue this relationship.
Долго, наверное, уже тут.
Been here long? Now, go to a bar and pursue some of our English women.
Но в надежде на то, что наши соотечественники в Великобритании желают нам счастья и процветания, в отличии от ополченцев Массачусеттса, мы согласились поддержать следующие миролюбивые инициативы :
But in hopes that our fellow subjects in Great Britain will restore to us happiness and prosperity, rather than support the Massachusetts militia, we have agreed to pursue the following peaceable measures...
Разве не преследовали они британскую армию с неучтивой поспешностью после их трусливой победы при Конкорде?
Did they not pursue the british army with ungentlemanly haste after their cowardly victory at Concord?
Если ты меня простишь, у меня по плану более приятное времяпрепровождение.
If you'll excuse me, I'm going to pursue a more fulfilling pastime.
Может мне её уговорить?
Do you think I should pursue it more?
Чего ж не воплотил свою мечту?
Why didn't you pursue your dream?
Не прекращайте преследования.
Pursue them without delay.
Но, в общем, Лоретта чудесный человек, Очень прятна в общении и свободна искать своё счастье.
But overall, Loretta is a delightful person, very pleasant to be around and free to pursue a life of religious fulfillment.
Неприлично для вас преследовать общество персон, подобных мистеру Дарси.
It is unseemly for you to pursue the society of persons like Mr Darcy.
Пусть ФБР заканчивает дело.
Why don't you just let the FBI pursue it?
Она полюбит самой пылкой страстью ;
She shall pursue it with the soul of love :
И следствие этих вещей это вывод о моем разочаровании
To pursue matters would have only caused you anxiety, for me, a disappointment
Ты никого не оставляешь, а возвращаешь то, что потерял!
Don't think of it as forsaking but a pursue for what you've lost.
Почему ты не развиваешь это?
Why don't you pursue this?
И не буду тебя преследовать.
I will not pursue you.
ћудрые создатели говорили : " ≈ сли есть доказательство следуй за ним.
Builders were wise when they said, " If you have proof, you have to pursue it!
Знаете, что мы сделаем?
You know what we are going to do, We are going to pursue.
Я знаю, что он не станет поддерживать эти обвинения.
I know he didn't want to pursue that allegation.
Работаем вместе. Предаем друг друга. Гоняемся по всему свету.
We pursue each other, work together, betray each other travel around the world following rumors of the latest sightings.
Господин, должны ли мы погнаться за рабами?
Sir, shall we pursue the slaves?
Убийца, преследующий свою цель, пока не будет закончена миссия.
He's an assassin trained to pursue his target until his mission is completed.
И, кроме того, они захотят убить нас.
And we will pursue.
Я буду преследовать его с воздуха.
I'm gonna pursue from the air.
Зачем пришел к нам?
So what made you want to pursue security?
Пошли.
We'll pursue.
Не думаю, что мы должны это обсуждать.
I don't think we need to pursue this matter.
Все, что вам нужно сейчас сделать, это подписать эту бумагу, утверждающую, что вы не подадите в суд на отель или его постояльцев. И вы можете идти.
Now, all you have to do is sign this piece of paper stating you will not pursue legal action against the hotel or the guests in question... and you walk away.
Но должна вас предупредить что те, кто выбрал погоню за сокровищем дошли до самой границы безумия и переступили ее.
But I must warn you those who choose to pursue it have been driven to the brink of madness and beyond.
Претория объявит, что самый знаменитый заключённый Южной Африки... хочет мирного урегулирования, но террористы из Сопротивления... остаются верны своей доктрине насилия.
Pretoria will claim that South Africa's most famous prisoner... wanted a peaceful settlement but the ANC terrorists... rejected it to pursue their doctrine of violence.
Я думал, ты посоветуешь мне, например, отважно добиваться его.
I thought you'd tell me to, like, pursue him boldly.
Преследовать их?
Pursue them?
Чтобы вести расследование.
In order to pursue an investigation.
Ей нужна некоторая помощь, чтобы провернуть это.
Only she can't pursue it without some help.
Наша защита, ваша честь,
We'll pursue an affirmative defense, Your Honor.
Если ты продолжишь это, я уволю тебя из КБР.
If you pursue this any further, I'm gonna have to throw you out of the cbi.
Ну, скажи, зачем двое людей сквайра Торнтона преследовали тебя от самого Шрусбери?
So, tell me, why would two of Squire Thornton's men pursue you all the way from Shrewsbury?
Я согласна с утверждениями Адрии и людей ищущих убежища или амнистию, или... просто возможности добиться для себя более лучшей жизни, в более гостеприимной стране... И то, что вы должны соблюдать правила этой страны.
My contention with Adria and people seeking asylum, amnesty or... just the opportunity to pursue a better life in a more hospitable country... is that you must abide by the rules of that country.
Повелитель, почему мы не нападаем, ведь победа так близка!
Why are we not pursue while we are victorious?
Малейший шаг ввергай меня в беду, когда, вдова, я замуж вновь пойду!
Both here and hence pursue me lasting strife, if, once a widow, ever I be wife!
Я бы не хотел продолжать разговор об усыновлении, если вы собираетесь помириться и в семье не произдойдет изменений.
I don't want to pursue an adoption if you two are gonna get together and the family's gonna remain intact.
Затем, если через несколько недель они по той или иной причине не передумают, и будут по-прежнему хотеть усыновить ребенка, тогда я воспользуюсь своими законными правами и остановлю их.
Then after a few weeks, if it doesn't fall apart for one reason or another and it looks like they are gonna adopt the baby, then I'll try to pursue my legal rights and stop them.
Только сложив оружие и выбрав путь ненасилия, вы сможете заявлять мне, что джедаи миротворцы.
Only when you lay your arms down and pursue a course of non-violence can you make this claim to me that the Jedi are peacekeepers.
С юридической очки зрения они говорят о том что они хотят подать на компанию в суд. и очистить это место.
Legally what they're saying is that they want to pursue the company to try and clean up the site.
понимание Вселенной является одной из основных потребностей разумных существ, как мы.
So should we pursue technologies or physics... that might allow us someday to travel faster than light?
Преследуйте ее.
Pursue her.