Purview translate English
131 parallel translation
И тем не менее, в компетенцию полиции Торонто не входит расследование смерти собак.
Nonetheless, it isn't really within the purview of the Toronto Constabulary to attend to the death of dogs.
Поскольку Вы один из самых проницательных сэров, которых мне доводилось видеть, могу ли предположить, что сэр стремиться использовать... все финансовые и социальные преимущества, присущие обладанию стрижкой?
Being one of the shrewdest sirs who has ever swum into my purview, may I take it that sir is keen to exploit the financial and social advantages inherent in having a haircut?
В таком случае это дело перейдёт в область дипломатии
In that case, Mr Chekov, it resides in the purview of the diplomats.
Это вне моих возможностей.
That's out of my purview.
Борьба с природой жизни и компетенцией Бога, в которой федеральному правительству нет..
A grappling with the nature of life and purview of God which the federal govern- - Forget it. Do what you want.
- Президент. Исторически, к ведению Верховного главнокомандующего относилась внешняя политика, в то время как Конгресс .. в большей степени отвечал за внутреннюю.
Historically, the Commander in Chief's purview is foreign policy while Congress tended to their constituents.
Если ты заглянешь в свой контакт, то увидишь, что это не противоречит ни одному его пункту.
I suggest you take a look at your contract and you'll see that it's well within our purview.
Это произошло в Лос-Анжелесе.
That's the purview of L.A. County.
Это не ваша компетенция, святой отец.
That isn't really your purview, father.
Моя компетенция - следить, чтобы мои врачи делали правильный выбор и для пациентов и для больницы.
It is in my purview to make sure that all of my physicians are making the right choices. For their patients and for the hospital.
Это запланированное появление в СМИ секретаря данного департамента, что входит в мою компетенцию.
It's a scheduled media appearance by this department's secretary of state so it falls well within my purview.
— В твою компетенцию?
- Within your purview?
— Малколм... — Позволь нацепить изысканный чепчик на твою компетенцию и заткнуть сральник смазанным конским хером.
SIMON : Malcolm... - Allow me to pop a jaunty little bonnet on your purview and ram it up the shitter with a lubricated horse cock.
Это не входит в твою компетенцию, Мария-Антуанетта?
Does that not fit within your purview, Marie Antoinette?
Во-вторых, пока я провожу здесь расследование, Этот отдел в моей компетенции.
Secondly while I'm here on active investigation, this is under my purview.
Это выглядит, как очередное оправдание для перераспределения ресурсов ФБР, в распоряжение, возможно, неуправляемого подразделения внутри федерального агентства, действующего, если не полностью автономно, то явно за пределами предписанных нормативов.
This looks like yet another excuse to justify the allocation of FBI resources. To what's arguably become a rogue division inside a federal agency, operating, if not completely autonomously, then well outside the standard regulatory purview.
О, это не совсем по нашей части, но...
Uh, that's not really our purview, but- -
Транснациональная, свободная от правительственного контроля
Multi-national, outside the purview of government control.
Бернс находится не в нашей компетенции.
Burns is outside the purview of our case.
Ух ты, компетенции.
Ooh, "purview."
Ответ на этот вопрос вне моей компетенции.
Well, the answer to that question is not in my purview.
Я не уверен, что это попадает под нашу компетенцию, но я думаю, об этом стоит упомянуть.
I'm not sure if this falls under our purview, but I thought it was worth mentioning.
Превысили допустимые полномочия.
Gone beyond the purview of your directive.
Без такой уверенности я не могу позволить присяжным под моим руководством отвергнуть Первую поправку.
Without that certainty, I cannot allow a jury under my purview to subvert the first amendment.
Не знал, что в вашу компетенцию входит рынок недвижимости.
I didn't know real estate was part of the marshals'purview.
А это не является юрисдикцией ФБР.
And that does not fall under the purview of the FBI.
Это не подпадает под нашу сферу, мистер Ханна.
It doesn't fall within our purview, Mr. Hanna.
И знаете, в чем сильны старосты?
And do you know what the R.A.'s purview is?
Я хочу, чтобы вы знали, что каждое ведомство, находящееся под моим контролем, делает все возможное, чтобы защитить вашу семью.
I want you to know every single agency under my purview is doing everything it can to protect your family.
Происшествия на буровых платформах находятся в компетенции Бюро по добыче энергоресурсов в открытом море.
- Oil rig accidents are the purview of the bureau of ocean energy management.
Мистер Каннинг, это не в вашей компетенции вести переговоры от имени группового иска.
Mr. Canning, it was not within your purview to negotiate on behalf of the class action.
В моей компетенции помирить эти два иска, и это то, что я и собираюсь сделать.
It is within my purview to marry these two classes, and that is what I intend to do.
Это не в моей компетенции.
Well, that's not under my purview.
Не знал, что это в компетенции маршалов.
I didn't know that was on the Marshals'purview.
Это как раз в моей компетенции.
No. That would be my purview.
а по сему, находится в компетенции третьего округа
And thus within the purview of the third circuit.
Это компетенция управления национальной безопасности.
That's N.S.A. purview.
Нет, я оставил кафедру проповедника, но я здесь старший, поэтому эта церковь находится в моей компетенции.
No, I've given up the pulpit, but I'm an elder here, so this church is in my purview.
Из 50 стажеров работавших в этой сфере, не один не смог бы.
Um, out of the 50 associates that are under purview, not one of them would've caught that.
И не в нашей компетенции гадать.
Nor is it within our purview to guess.
Я рад помочь, но пока у вас нет законных доводов, которые входят в мою компетенцию, я ничего не могу сделать.
Now, I'm sympathetic, but unless you have a legal argument that falls within my purview, there's nothing I can do.
Я верю, что вопрос вроде этого попадает под компетенцию судьи.
I believe a question like this does fall under a judge's purview.
Если человек мешает другим людям работать, в моей компетенции уволить его.
If a person is making it difficult for other people to work, it is within my purview - to let them go. - Specifics help you here.
Господин Арбитр, разбирательство должно быть основано на фактах, а не на воображаемом неуважении, а факт в том, что проректор мог уволить мисс Рейкер из-за нарушений в рабочем процессе.
Mr. Arbitrator, this is an arbitration about facts, not imagined slights, and the facts are that it's within the provost's purview to fire Ms. Raker for causing a disruption to the workplace.
Меня не предупредили, что запрет на марихуану попадает под юрисдикцию маршалов.
I wasn't aware that marijuana interdiction fell under the marshals'purview.
Он также сказал, что половицы в сараях были сорваны, потолки сброшены, стены взломаны, как будто кто-то искал что-то, что действительно попадает под юрисдикцию маршалов...
He also said that the floorboards in the sheds had been torn up, ceilings pulled down, walls opened up, like someone was looking for something, which does fall under the marshals'purview...
если я не ошибаюсь.
An endeavor of your purview, if I'm not mistaken.
Ваши отношения меня не касаются, не важно парень он тебе или распорядитель завещания.
It's none of my business. The nature of your relationship is not my purview. Be he your boyfriend, the executor of your will...
Энни начала работать с Саймоном под моим началом.
Annie engaged Simon Fischer under my purview.
Но Чикагское правительство находится в компетенции всех наc, не только одного Мэра, и в этом мы все должны иметь личную заинтересованность.
But the Chicago Housing Authority is in all our purview, not the Mayor's alone, and in this, we should all have a vested interest.
Но Европа - моя сфера компетнции.
But Europe is my purview.