English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ R ] / Reflections

Reflections translate English

111 parallel translation
Капитан, какое-то отражение с поверхности.
- Zero-point-nine of Earth. Captain. Reflections, sir, from the planet's surface.
"Это зеркало поймало меня в ловушку так же реально, как мы представляем ангелов, а не так, как мы видим отражения".
"In this mirror I am enclosed alive and real as one imagines the angels, not like reflections."
Мысли о его силе ( хам ), телосложении ( расклейщик афиш ),
Reflections on his force, commonly the body proportion,
Спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по-старому.
Calm and luxurious, troubled only about phantoms and reflections of real life, the life in St. Petersburg went right on as always.
Твое нравственное величие, твое образ бесконечности так же безмерен, как философские образы, как любовь женщины как божественная красота птицы.
Your moral grandeur, a reflection of infinity is as immense as philosophy's reflections, like love of women like the divine beauty of a bird
Отражение реальности.
The reflections of things.
Глаза, отражающие пейзажи пустыни.
Eyes full of reflections of the desert.
Это размышления заставили меня приближаться к ним очень осторожно и делать то, на что Бог вдохновил меня. Я смотрел на их наслаждения кровавым банкетом и не перебивал их.
This reflections made me approach to them very carefully and do what God inspired me to do and look them to enjoy his bloody banquet and no interrupt them.
Отныне в лужах, в витринах магазинов, на блестящих кузовах автомобилей ты будешь видеть мимолётные отблески своей замедляющейся жизни.
Henceforth you will be able to glimpse in the puddles, in the shop windows, in the gleaming bodywork of cars, the fleeting reflections of your decelerating life.
Будем наблюдать, с равно как со страстью так и апатией, Гвидо и Ваккари... два маструбирующие тела, которые принадлежат нам... вдохновят на ряд интересных размышлений
Observing, with equal passion and apathy, Guido and Vaccari masturbating the two bodies which belong to us inspires a number of interesting reflections
Скептики сказали бы, что сообщение из Сиены было ошибочным. Но это очень простое наблюдение.
Sticks, shadows, reflections in wells the position of the sun simple, everyday matters.
Эти ощущения.
The reflections.
Капитан, отражения с поверхности земли.
Captain? Reflections, sir, from the planet's surface.
Это размышления о государстве.
Reflections on the state.
Ведя диалог со своими собственными отражениями.
By making them conduct a dialogue with their own reflections,
Ребята, не засветитесь в зеркале.
Fellows, watch your reflections in the mirror.
... и "Отражения моего сердца" из "Горячо и холодно" Лесли Мораэс.
... and "Reflections of My Heart" from "Hot and Cold" by Leslie Moraes.
Океан синевы ждал, пока слово или фраза не материализуется в виде сверкающей искры. Поэзия огня, погружающего всё во тьму яркостью своих отражений.
Blue watched as a word or phrase materialised in scintillating sparks, a poetry of fire which casts everything into darkness with the brightness of its reflections.
Можно спросить, чей же взгляд вызвал у вас такие размышления?
And may one dare ask whose are the eyes that inspired these reflections?
А это не... отражения или что-то вроде...
Are they not only reflections, or...
На радаре и на сонаре ничего нет.
No radar or sonar reflections at all.
B тюpьмe oн нaпиcaл книгу "Oтpaжeния в бpиллиaнтoвoм глaзy".
He wrote a book in prison called Reflections In A Diamond Eye.
Хотя кое-кто еще верит, будто фотограф ворует душу... А, отражаясь в зеркале, уменьшаешься... потому что раздваиваясь, теряешь половину энергии. Но дело в том, что... мы живём видениями, отражениями... и иллюзиями.
There are still who believe that a photograph steals your soul and that the image reflected in the mirror decreases you because on bending you, you lose half your energy but the truth is that we live from appearances reflections
В окне какие-то отражения
There are some reflections in the window.
Мы восстановим его по отраженному.
We are reconstructing reflections
"Злая колдунья, запертая в своём измерении, является в отражении и берёт власть над..."
"An evil sorceress cursed into her own dimension, she appears in reflections and has the power to possess..."
У меня такое чувство, что обе они - отражение одной и той же женщиньi.
I get the feeling that they are both the reflections of just one woman.
Мне понравилось, как деревья отражаются... в стекле, перед которым она застыла.
I liked the reflections of the trees... in the glass in front of her.
В Париже есть красивая площадь, на ней много кафе. На углу там есть одно, такая игра светотени. И там я увидел то, что изменило мою жизнь.
There is a square here in Paris full of coffee shops, beautiful, and there is one in particular in a corner, you know, with these light reflections and I saw something that changed my life...
Разве есть другой выбор? У меня плохое предчувствие.
I do not like this kind of reflections.
Окна, зеркала, отражения и тому подобное.
Windows, mirrors, reflections, anything like that.
"Размышления о гитлеровской философии".
"REFLECTIONS ON HITLERIAN PHILOSOPHY"
Ты не представляешь, насколько прав, Мартин.
I see the reflections of my own eyes staring back at me - it's too spooky. You are so right, Martin.
Что помогает, заставляет забыть о пустяках? Мысль о том, как затем на стены свет будет падать, отражаться, переливаться, что не доступно при работе с чертежом, макетом.
What takes over, what makes you forget all the little trivia, is then the way the light hits the material the reflections you didn't have in the models and drawings.
* Reflections of the fears I know I've left behind *
# Reflections of the fears I know I've left behind # I step out of the ordinary
* Reflections of the fears I know I've left behind *
# Reflections of the fears I know I've left behind
Посмотри, мы - все отражение того, как мы были воспитаны.
Look, we're all reflections of how we've been raised.
Все эти новости, приносят мне удовлетворение которое однако омрачено размышлениями о твоём опасном положении.
All this news, which should fill me with contentment is diminished by reflections on your dangerous situation.
Там есть детекторы, посылающие высокочастотные радиоволны, которые отражаются...
There are wave bouncing detectors which emit radio waves and then look for reflections...
Ни отражений, ни бликов.
No reflections, no flares.
В 3D у тебя есть отражение.
In 3D, you can have reflections.
С помощью разных предметов, камней, он разрушает эти отражения и потом понимает, что это река.
Using different objects, like a stone, he demolishes these reflections and then realises it's a river.
В ней всё отражается!
It creates reflections.
Светло-оранжевые отражения...
Orangey reflections...
И многие толкования были отражением того времени, в которое они жили.
And many of those interpretations were reflections of the time and what they lived.
Да, ну ты знаешь, "Лучшее из" моментов для размышлений на смертном одре
Yeah, you know, "best of" moments for deathbed reflections.
— В ее глазах было отражение глаз.
# Her eyes were reflections of eyes... #
Не могли ли отражения поменяться местами?
- Could reflections switch places?
Блики на лужах.
Reflections on puddle.
Я накопила много наблюдений о том, что их пугает. Вроде теней, бликов на воде, отсветов солнца на цепях.
Well, I have data on things that make them balk, like shadows, reflections on water, a chain glinting in the sun.
- Ваши мысли нас не интересуют.
Your reflections are not needed.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]