Refrain translate English
345 parallel translation
... если я откажусь от борьбы,..
... if I would agree to refrain from further attacks...
Но как твой отец, я требую, чтобы ты не возражал мне!
As your father I must insist that you refrain from questioning my authority.
Обвиняемый, воздержитесь от заявлений!
- The defendant will refrain.
Обвиняемый, воздержитесь от заявлений!
- The defendant will refrain! I didn't kill him!
Мой припев остается
My refrain lingers on
В ком есть любовь?
who could refrain, that had a heart to love?
Истец должен воздерживаться от сарказма.
The plaintiff will refrain from further sarcasm.
Со счастьем в душе
With a happy refrain
Я иду по тропе Со счастьем в душе
I'll walk down the lane With a happy refrain
Ты бежишь этих пороков из любви к добродетели?
Do you refrain from these vices out of respect for the moral virtues?
Что попаду в конце посылки.
I shall thrust when I end the refrain.
Прощайте, Принц!
Refrain! Prince...
Но прошу, избегайте чрезмерной жестокости.
But please refrain from excessive violence.
- Хоть один куплет.
- Just sing the refrain.
Вы должны отречься от престола в мою пользу... и приказать подданным воздержаться от разжигания бунта... и оказывать мне, полновластному царю, полное и абсолютное послушание.
You must abdicate the throne in my favor. and instruct your subjects to refrain from stirring up any revolt... and to show me, the one and only king, complete and absolute obedience.
- Подожди, пусть закончит припев.
Let him finish the refrain.
А он без удержу хохочет, стоит Лишь помянуть о ней.
He, when he hears of her, cannot refrain from the excess of laughter.
Действительно, отец, я хочу, чтобы ты удержался от того, чтобы опекать меня перед заключенным.
Really, father, I do wish you'd refrain from patronising me in front of the prisoner.
Если бы время можно было повернуть вспять...
Even if I could had refrain myself...
Все время одна и та же история, одни и те же приключения, мне всегда дают понять, что ничто никогда не длится долго.
Always the same refrain, Always the quick fling, Always a love in vain Never leading to anything.
Всегда одно и то же, нас все время покидают
Always the same refrain, Always the let-down,
Мистер Флинт, если вы не уверены, я бы советовал воздержаться от бесполезных экспериментов.
Mr Flint, unless you are certain, I would suggest you refrain from a useless experiment.
Может, перестанете гадать и найдете факты?
I suggest we refrain from guessing and find some facts.
М-р Скотт, может, воздержитесь от субъективных описаний?
Mr. Scott, I suggest you refrain from any further subjective descriptions.
"С весёлым мотивом"
With a happy refrain
Но... вы должны подпевать мне в припеве.
You all have to join in on the refrain.
Рефрен фильм Кшиштофа Кесьлевского Не правонарушение, пан, но в похоронном бюро мы, честно говоря, не хотим вас увидеть ещё раз.
REFRAIN a film by Krzysztof Kieslowski director of photography sound montage production manager
Лесов и нив трещотку, Трубу семи морей.
The fields'and forests'rattling, The Seven Seas'refrain.
Я снова спою и станцую под твой полуночный напев.
To sing and dance once more to your dark refrain.
Вы воздержитесь от дольнейших действий.
You will refrain from any further action.
Всё остальное - на твоё усмотрение.
However, you must refrain from any interference.
Хороша присказка от человека, погубившего пять невинных жизней.
A fine refrain from a man who cut short five innocent lives.
Скачки ему противопоказаны.
He must refrain from riding.
Расставить посты, но чтобы не стрелять.
We'll set up guards but they must refrain from firing their guns. And don't set any fires.
Прошу всех : сегодня здесь не должно быть никаких напыщенных мин, никакого чванства и высокомерия.
Nevertheless, refrain from displays of priggishness and disapproval.
Пропустим рефрен и начнем прямо со стиха.
Leave out the refrain.
ДРУЗЬЯ МОИ, ЛИЧНО Я воздержусь ОТ каких-либо ЗЗМЕЧЗНИИ.
Dear friends, as far as I'm concerned, I will refrain from any comments.
Будь так мила воздержаться от называния меня Доком, Перпагиллиам.
Kindly refrain from addressing me as Doc, Perpugilliam.
Я знаю, что вы подумали, но это не потому, что я гей. — Да ладно. — Тебе нечего стыдиться, приятель.
while i'm gone, refrain from kidding lucky.
Правда же? Во-первых, там куча морячков.
i'd also like you to refrain from playing with priceless family heirlooms.
Всего лишь не болтать лишнего.
To refrain from volunteering information.
Зачем владельцу магазина придумывать сотню оправданий, лишь бы не продавать картину?
Why should a shop - owner resort to a hundred excuses to refrain from selling a picture.
Воздержитесь от использования нецензурных выражений.
Please refrain from using any more obscenities in front of these people.
- Я поневоле мечтаю. - Вы признаётесь.
- I can't refrain from dreaming.
Рaм-тa-тaм-та-тaм! "Всех аристократов на фонарь".
The refrain is "Hang the aristocrats from the lamp-posts!"
Если вы не в состоянии бодрствовать во время чтения мисс Бассет,.. не храпите, по крайней мере.
Even if you cannot remain awake, you could at least refrain from snoring.
Как навязчивая песня, послушай [* песня Фрэнка Синатры *]
And you linger like a haunting refrain
Бросьте Ваши шутки! - Это святая правда.
Refrain from joking!
Обвиняемый, воздержитесь от заявлений!
The defendant will refrain.
Не говоря уже о Джессике... Проклятье. Адмирал!
To strictly refrain from mocking this Inquiry, and all words or actions that ridicule its authority or dignity!
Вернее, может возникнуть, иногда.
I know the refrain.