English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ R ] / Regard

Regard translate English

1,092 parallel translation
У них высокое мнение об организации полиции.
They have high regard for the overall organization of the police.
Мы рассматриваем судебную систему не только как коррумпированный институт, оберегающий интересы буржуазии, но и как орудие пытки в руках вероломных убийц.
We regard the judicial system... not only as a corrupt institution... preserving the power of the bourgeoisie... but also as a gimmick... in the hands of treacherous murderers.
Мы хотим, чтобы ты считал нас своими друзьями.
We want you to regard us as friends.
У тебя будет интересная работа и зарплата, которую ты сочтёшь адекватной.
You'll have an interesting job at a salary you regard as adequate.
Эти мысли должны бы умереть со смертью тех, о комони.
Things without all remedy should be without regard.
Мы хотим расселять команду по комнатам в соответствии с позицией на поле... без учета различий по признаку расы.
We'd like the Bears to room together according to position without any regard to race.
Ты уважаешь истину!
You have a regard for truth!
Но они не остались бы моими друзьями... что я занимаюсь наркотиками, а не игорным бизнесом... который они воспринимают как ужасный порок. - Наркотики грязный бизнес. - Нет, Дон Карлеоне...
They wouldn't be friendly long if I was involved in drugs instead of gambling, which they regard as a harmless vice, but drugs is a dirty business.
Я нахожу... что это абсолютно нелепо.
I myself... regard them as being perfectly ridiculous.
Видишь, что она о тебе думает?
You see in what regard she holds you.
Что касается работы, то всё зависит от твоих способностей и желания.
With regard to work, it all depends on your abilities and desires.
Как босса, я признаю господина Акаси.
I regard Mr.Akashi as my boss.
Отнеситесь к этой схватке, как к своей собственной.
Regard thatfightas our own.
Господа. Жду ваших рекомендаций.
Gentlemen, I ask you to regard me with favour.
В этом отношении нас волнуют некоторые тенденции касательно новых общественных транспортных систем,
In this regard we are worried about certain tendencies concerning new public transportation systems.
- Отличный повод для иронии.
- Proper regard for irony. - Yes, yes.
Мы поставим твою кровать в другую комнату.
Regard as other rooms and come to sleep
Ты с какой пойдешь? с маленькой?
It is children to regard as
" отбытие из ћарлоу € рассматриваю как одно из наших величайших достижений.
Our departure from Marlow I regard as one of our greater successes.
Я не знаю, на Маузер и на Хаммерли у него точно есть лицензия.
I don't know, but with regard to the Mauser and the Hammerli, he's got a license, you know.
Ведь когда от имени национальной телесети... приезжает болванчик и говорит мне, что сеть хочет показывать борьбу угнетаемых масс... по телевизору в прайм-тайм... как тут не насторожиться!
Because, when a national television network... in the person of booby here comes to me and says... they want to put the ongoing struggle of the oppressed masses... on prime-time television... I have to regard this askance!
Миссис Холл, я всегда придерживался о вас самого высокого мнения, но вы настоящий мастер, королева кухни.
Mrs Hall, I have always held you in the very highest regard but you're a true artist, a queen of the cuisine.
Слушайте, почему бы вам не именоваться действующим вице-президентом?
Listen, why don't you regard yourself as acting vice-president?
Каждую ночь они снимают меня на 20 минут, затем вешают снова, что очень справедливо, ввиду того, что я наделал.
Every night, they take me down for 20 minutes, then they hang me up again, which I regard as very fair in view of what I've done.
- Мы уже пытались действовать в этом направлении через наших юристов.
I have already made an attempt in this regard.
Ты всегда ненавидил меня. Судью на мыло!
You're always against me You have no regard for me
Я никому не подсуживаю! Ваши обвинения безосновательны!
I'm not here to help or regard
Да, мой корабль сломался, гиперболики, как обычно, и я пытался найти способ чем-то их заменить.
Yeah, me transport broke down, hyperbolics, as usual, and I was investigating certain possibilities with regard to replacements.
Эти охотники должны удостовериться, что каждый расценивает другого как партнера, а не как еду.
These hunters have to make sure one doesn't regard the other not as a mate but as a meal.
Возможно, наши потомки будут так же снисходительно относиться к нашему невежеству, как мы вспоминаем древних, не знавших, Земля вращается вокруг Солнца или наоборот.
Perhaps our descendants will regard our present ignorance with as much sympathy as we feel to the ancients for not knowing whether the Earth went around the sun.
Мы по-настоящему уважаем и ценим друг-друга.
We have respect for each other and regard and esteem.
Ценим, уважаем...
I'm sorry. Regard, esteem...
С точки зрения церкви, леди Джулия, вы совершите смертный грех, а не маленький.
The Church would regard, Lady Julia, that you would have committed a mortal sin, not a small one.
Мой провожатый был из суданской полиции и рассматривал этот древний центр своей культуры, как новозеландец мог бы рассматривать сегодняшний Рим.
My guide was from the Sudan Police and regarded this ancient centre of his culture as a New Zealander might regard Rome.
Получить назначение Хранителя - это большая честь.
To be Keeper nominate, they regard it as a great honour.
Моя жена и я считаем Сьюзан своей дочерью.
My wife and I regard Susan as our daughter.
Точка зрения моей партии и всех христиан в отношении общественного жилья и помощи бедным основана на библейских указаниях.
The viewpoint of my party and all others here with regard to public housing and relief for the poor is deeply rooted in the prescriptions of the Bible.
Я знаю, Просвещение, но считаю такие рассказы суеверными байками.
You know very well, Enlightenment, I regard such tales as superstition.
Я предпочитаю, по крайней мере сейчас, рассматривать этот пейзаж как собственность мистера Герберта.
I prefer, for the moment... to regard the view as the property of Mr. Herbert.
"Друг". Это тот, кто испытывает к тебе симпатию или расположение.
"Friend," a person attached to another by a feeling of personal regard or affection.
В сознательном состоянии... она обеспечит любовь и привязанность... безоговорочно позитивное отношение.
In the conscious state... she will provide love and affection... unconditional positive regard.
Вы, однако, расцениваете науку как некоторую уловку или давку.
You, however, seem to regard science as some kind of dodge or hustle.
- Как мы собираемся реагировать на причину этой проблемы?
- But how are we going to act in regard of the point at issue?
Таким образом, Вы не причисляете себя к пессимистам?
So you don't regard yourself as a pessimist?
Решать судьбу нации, не глядя на ее культурное наследие!
Deciding the fate of a nation without any regard for its culture!
Представляете, джентльмены, нет конечностей, и нечем перекрыть доступ внутрь, но она пользовалась большим почетом и уважением, у нее было много поклонников и почитателей.
Imagine that, gentlemen, no limbs to hinder entry. She was treated with great affection and regard and had a great many lovers.
"В этом смысле" "мы все оказались" "в равных условиях."
In this regard, we are all forced into the same situation.
Изобретение новых, предпочтительно наиболее гадких ругательств в адрес матери друга всегда оценивалось по высшему разряду.
Finding new and preferably disgusting ways to degrade a friend's mother was always held in high regard.
- Нашей независимости.
- What would you regard as the most outstanding and significant event of the last decade? Whose independence, sir?
Это серьезная проблема.
The peasants feel you have no regard for them.
Что?
I have no regard for the peasants?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]