Reins translate English
262 parallel translation
Хочешь, чтобы я упряжку на тебя надела, как на пони?
Do you want me to put reins on you, like a pony?
Отпусти поводья.
DROP THOSE REINS.
- Бросай вожжи и слезай!
Drop your reins and get off the box!
- Возьми вожжи!
Grab the reins!
- Двинься и давай мне вожжи.
Come on. Move over and give me the reins.
И держи крепче поводья.
Hold your reins properly in a firm hand.
– Мне нужен экипаж. Именем закона. Вот ордер.
Give me those reins in the name of the law.
Держи поводья левой рукой, Джордж.
Grab the reins, George, with the left hand.
И что еще я мог сделать, если этот конь продолжал возвращаться, нагибаться ко мне, свесив поводья и дыша горячим дыханием мне в лицо?
What else could I do when that animal kept coming back, crouching over me, dangling his reins and blowing hot steam in my face?
Но сегодня, наоборот, за поводья возьмёшься ты... Давай, садись на облучок.
But tonight, for a change, you will handle the reins, and sit in the driver's seat, too.
Не возражаете, если я поведу?
Do you mind if I take the reins?
Я бы рекомендовал поощрять это, и немного ослабить бразды правления.
But in your son's case, I'd almost advise you to encourage him and loosen the reins a little.
Ты к тачанке и хватай вожжи, а я заскочу в штаб за камерой.
Run to the cart and grab the reins. I'll go to headquarters and get the camera.
Держи поводья!
Grab the reins!
Поводья держи!
Grab the reins!
" Сегодня женщина любой профессии знает, что она угнетена и хочет присоединится к силам, борющимся за освобождение.
" Today, women from every walk of life know they are oppressed and want to join forces to take the reins of our liberation.
На, порули.
Go on, take the reins.
Брось поводья.
Drop the reins.
Но бразды правления, королева, должны быть в более сильных руках - таких как ваши.
But the reins of power, Lady Queen, should be in stronger hands - hands such as yours.
Сугихара был названным братом босса семьи Мураока и пока Мураока подвергался лечению, управлял его семьёй.
Sugihara was the sworn brother ofthe boss ofthe Muraoka family and held the reins ofthe family while Muraoka was under medical treatment.
Расплавь внутренности мои и сердце мое, ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей.
"Try my reins and my heart. " For thy loving kindness is before mine eyes " and I have walked in thy truth.
Товарищи, настанет момент, и именно мы возьмем бразды правления в наши руки.
Very soon the reins of this unfortunate land will be entrusted to you.
Я говорю "бразды правления", потому что этой стране нужны вожжи, удила и кнут!
For our land needs reins,.. .. the whip and the bit!
На самом деле, статистика показывает, что как только правительство "сменилось",.. ... приняв бразды правления, количество зомби очевидно упало.
Actually, statistics suggest that once the government of "change" took the reins, the number of zombies has apparently dropped
Приходит время, когда надо... отступить в сторону... и отдать бразды правления в молодые руки.
There comes a time... to step aside... and pass on the reins to younger hands.
У него ремни, плётки!
Too bad for us! That guy holds the reins, the whip!
Когда я увидел, как вы вонзили шпоры ему в бока затянули вожжи и сломили его дух я захотел стать конем как никогда прежде.
When I saw you dig your heels into his sides tighten the reins and break his spirit, I never wanted to be a horse so much in my life.
- Но мы на мгновение придержали его в узде.
- But we checked his reins for a moment.
Судьба распорядилась так, что я вынужден оставить Спасителей Британии... и встать к кормилу власти в другом месте.
Fate has decreed that I must leave the Saviours of Britain to take up the reins of the ship of state in another place.
Осторожно, почки.
Hold the reins, man.
Ради общественного порядка нам необходимо ужесточить правление.
For social order, we need tighter reins.
Ослабьте уздечку.
Ease up on the reins.
Вы можете дать им немного свободы, только не выпускайте уздечку из рук.
You can give them a little slack but you can't take your hands off the reins.
Я задыхаюсь, мне нужен свежий воздух!
I'll take the reins. I'm suffocating.
Возьми вожжи.
Take the reins.
Сопрано давно ждали возможности взять бразды правления в свои руки.
Sopranos have been waiting a long time to take the reins.
Но не успел натянуть я поводья коня,
But as i pulled the reins of that horse
Как моя Леди Л отвергла меня,
She pulled the reins of her soul
За мной
Take the reins. Pull him left!
Жюли Лефер, я его помню.
ah, Julian I got it, he was a reins man
Захватить бразды правления в много миллиардной корпорации - сильный мотив.
Seizing the reins of a billion-dollar corporation is a powerful incentive.
Как только вы примете все дела в свои руки, необходимо закончить это последнее
As soon as you've taken over the reins, we must tie up this affair.
Я натяну ему вожжи.
I'll tug his reins.
Но пусть твои методы будут традиционными.
You take the reins on this, Dag, but make your methods orthodox.
Первый, натянувший поводья, проиграл.
First one to pull on his reins loses.
Ей нравится, когда человек в седле крепко держит вожжи.
She likes the guy on the saddle to have a tight grip on the reins.
Нет на это узды.
There ain't no reins on this one.
Подтяни узду.
Lightly on the reins. There.
Поэтому, может, ты обо всем позаботишься?
So, think you may have to take the reins on this one.
Болван, дай сюда вожжи!
Moonhead! Give me those reins, you fool!
И когда планеты заново пройдут весь этот путь, и врежутся в смятку под действием гравитации, я хочу стоять на вершине, над этими руинами :
and when it goes back in, I want to be on top of the world, holding on to big reins, going, " Come on!