Shoulders translate English
1,987 parallel translation
Всадник на его плечах, голый, как в день, когда был рожден, управляющий Драконисом с помощью амулета...
Riding atop his shoulders, naked as the day he was born, and controlling Draconis with the amulet is...
Я вправил два вывиха плеча и спасла ногу от ампутации...
I got to fix two dislocated shoulders and save a leg from amputation...
Для начала, я могу установить положение сидений, спинки, подкладку под поясницу подушки под поясницу, плечи
For a start, I can a adjust the seat sides down here, the backrest sides, the lumbar overall, the lumbar cushioning, the shoulders.
Я шью платье Рэйнбоу надрез за надрезом бок аккуратно и гладко без напряжения
I'm stitching Rainbow's dress Piece by piece, snip by snip Croup, dock, haunch, shoulders, hip
надрез за надрезом бок аккуратно и гладко всегда в напряжении
Piece by piece, snip by snip Croup, dock, haunch, shoulders, hip Bolt by bolt, primmed and pressed
Давайте, я вам плечу разомну?
Maybe I should massage your shoulders?
Величайшая династия, что видел мир держится на моих плечах с тех пор как мне исполнилось пять и мне никогда не дарили такого как ей в том шатре.
The greatest dynasty this world has ever seen on my shoulders since I was five years old- - and no one has ever given me what they gave to her in that tent.
Это все на моих плечах
It's all over my shoulders
Ему это будет не трудно.
He's got broad shoulders.
- Что ты просила об одолжении, а так как Даунтон финансирует госпиталь, несправедливо отказывать нам в мелких просьбах.
- Only that I gathered you'd asked a favor and given that the estate shoulders the hospital costs, it did seem a little unfair if we weren't allowed a few perks.
Не знал, что, имея свою голову на плечах, ты слушаешься отца!
Did not know that, with his head on his shoulders, Do you listen to your father!
У вас такой вид, будто вы взвалили на себя все горести мира.
You look as if you've got the cares of the world on your shoulders.
Нет, не спорт, посмотрите на эти плечи как у форели.
No, not sports. Look at you, shoulders like a trout.
С нашими головами на плечах - так нам и надо.
With our heads on their shoulders - so we want.
Я хочу, чтобы вы с Хантом всё время оглядывались.
I want you and Hunt looking over your shoulders.
Никто не понимает каково это нести всю расу на плечах
No one understands what it feels like to have the weight of an entire species on your shoulders...
Проигравший массирует другому плечи.
Loser has to rub the other guy's shoulders.
Мы не можем двигаться дальше, если приходится постоянно оглядываться в страхе.
We can't move forward if we have to keep looking over our shoulders like this.
Илай, не взваливай это на мои плечи.
Don't put this on my shoulders, Eli.
Это уже на твоих плечах.
It is on your shoulders.
Ты взяла огромное бремя на свои плечи, София.
Well, you've taken a huge burden on your shoulders, Sophia.
Посмотрите, как развёрнуты их плечи.
Look at the way their shoulders are set.
Теперь как будто камень с души упал.
I got that burden off my shoulders.
На верхних ступеньках. Жирная морда, широкие плечи.
Top step, fat face, burly shoulders.
Ты ходишь все и ходишь, взяв всю тяжесть во вседленной на свои плечи, и притворяешься, что ничего не происходит.
You walk around, the weight of the world on your shoulders, yet you pretend nothing's wrong.
И хотя мне не хотелось этого признавать, иногда сотрудникам администрации приходится...
And though I'm loath to admit it, Sometimes it falls on the shoulders of those in office...
Представь, что не нужно оглядываться через плечо, не нужно запоминать новую дату рождения каждые несколько месяцев.
Imagine not having to look over our shoulders, not having to memorize a new date of birth every few months.
Хорошо, накинь кофту мне на плечи и похлопай.
OK, put the cardigan over my shoulders and pat me.
В стране мифов, во времена магии, судьба великого королевства легла на плечи юного мальчика.
In a land of myth and a time of magic, the destiny of a great kingdom rests on the shoulders of a young man.
Это тяжкий груз на плечах.
That's a heavy weight on the shoulders.
Посмотри на его понурые плечи, на опущенный подбородок.
Look at the slump of his shoulders, the arch of his neck.
И то, что их бывшие жены заглядывают мне через плечо, это не проблема.
And if their ex-wives are looking over my shoulders, that's not really a problem.
Толкая плечами и двигая сани.
By pushing my shoulders in and moving the sled.
Такое подруливание, вы сказали, с использованием плечей, как это делается?
This steering thing - you say you use your shoulders - how does that actually work?
Ты не можешь открывать плечи, открывая колени, что-нибудь облегающее.
You cannot have bare shoulders, exposed knees, anything form-fitting.
Твои плечи краснеют.
Your shoulders are getting red.
Ты умна, Гвиневра.
You have a wise head on your shoulders, Guinevere.
Их движение в плечевом суставе было ограничено и их ладони были направлены вперед, в отличие от современных людей.
Their shoulders lacked the ability to twist, so their palms faced forwards, instead of hanging sideways as with modern humans.
Все благодаря моим помощникам, не последним из которых был наш покойный друг Коул Фэрагот.
Well, on the shoulders of giants, not the least of which was our late, great friend Cole Farragaut.
Теперь ты в ответе за жизнь всех этих людей.
Humanity rests on your shoulders, Lilly.
" Судьба человечества в твоих руках.
" Humanity rests on your shoulders.
Приятное ощущение - сбросить этот груз с плечь...
Feels good to have that weight off my shoulders.
"Your head on the shoulders of a great American."
"Your head on the shoulders of a great American."
Эти твои шутки о твоем первом разе или- - потирание моего плеча или — или прикосновение к руке.
This you joking about your first time or... or rubbing my shoulders or... or touching my arm.
Расслабь плечи, не будь такой напряженной.
Relax your shoulders. Don't be so stiff.
Общественные настроения таковы, что полномасштабный кризис не имеет оправдания, вся вина возлагается непосредственно на ваши плечи.
The feeling on the street is that a full-blown shutdown would be inexcusable, with the blame laying squarely on your shoulders.
Теперь мы можем заняться расследованием без Хеффнера, заглядывающего нам через плечо.
Now we can solve the case without Haffner looking over our shoulders.
Плечи свободные.
Open shoulders.
В стране мифов, во времена магии, судьба великого королевства легла на плечи юноши.
In a land of myth and a time of magic, the destiny of a great kingdom rests on the shoulders of a young man.
У тебя широкие плечи.
You have broad shoulders.
Плечи опусти.
Lower your shoulders.