Tale translate English
2,237 parallel translation
Каждый раз как я вижу, когда они улыбаются и разговаривают о своей дурацкой сказочной свадьбе в клубе "Бухта"... я вспоминаю всё то, что я потерял.
Every time I see them smiling and talking about their stupid fairy-tale wedding at the Bay Club... it just reminds me of everything I lost.
Да каждый ребёнок в Харлане вырос, слушая эту сказочку.
Every kid in Harlan grew up hearing that right there, that little fairy tale.
Извините меня, сэр, но это напомнило мне притчу о Джоне Генри. ( амер. мифол. герой, укладчик ж / д рельсов одолевший паровую машину, которой пытались его заменить )
Excuse me, sir, but this reminds me of the tale of John Henry.
Вы заставили каждую влюбиться в вас и заставили думать, что на пути к хэппи энду стоит брачный договор
You made every one of your women fall in love with you and think that the only thing standing in the way of their fairy tale ending was some pretend prenup.
Похоже у нас тут убийца-сказочник.
It looks like we've got a fairy-tale killer on our hands.
Она делает из неё свою собственную сказку.
She's making it sound like it's her own personal fairy tale.
Да брось, Касл, ты сам это сказал, всем нужна сказка.
Come on, Castle, you said so yourself, everyone needs a fairy tale.
А как насчёт посылок со сказочными костюмами?
What about a delivery of fairy-tale costumes?
Сказочными костюмами?
Fairy-tale costumes?
Чего бы мне делать со сказочными костюмами?
What would I do with fairy-tale costumes?
Как в сказке.
Just like in the fairy tale.
Все одеты как персонажи сказок.
All dressed as fairy-tale characters.
В этот же вечер он посетил рейв вечеринку на сказочную тематику.
It's also the same night that Owen attended an underground rave, fairy-tale themed.
Эта была просто дурацкая... сказочная вечеринка.
It was just some stupid... fairy-tale rave.
Ты хотел, чтобы они умерли как твой брат, отдетые в сказочные костюмы, отравленные тем же наркотиками, как и он.
You wanted them to die like your brother, dressed in fairy-tale costumes, ODing on the same drugs he did.
На самом деле, она идеальная сказочная злодейка.
She's actually the perfect fairy-tale villain.
Л.О.С. - это всё басни, Майкл.
L.O.S. is a fairy tale, Michael.
Что? Занимательная история.
An amusing tale.
Конец моего сказочного брака.
To the end of my fairy tale marriage.
- Это старая примета, для остановки крови из носа.
- It's an old wives'tale - to stop the bloody nose.
За пенни я вам спою песнь. Эта песня известна лишь мне. Только лишь мне.
# Let me tell you a tale for a penny, one that you cannot hear anywhere else, # # not anywhere else #
послушайте клоуна песнь.
# Lord, would it not be a sin for you to deny yourselves a tale? # # A penny, a penny, #
цент - разные названия одной и той же монеты ) Песню за пенс.
# A penny for a tale #
Goes The Scorpion's Tale Performed by the Painted Doll Черно любовное зелье.
# Black, # # black # # is love's potion. #
погубит тебя взмах
# Let me tell you a tale of a love that had failed. # # Prick, prick, prick # # goes The Scorpion's Tale. #
Розу алого цвета в зубах.
# Shell red as the rose in his teeth. # # Fair maiden, join me, # # let us ride out to sea. # # Prick, prick, prick # # goes The Scorpion's Tale. #
Скорпионьего жала.
# goes The Scorpion's Tale! #
Ну, это захватывающий рассказ о борьбе мужчины с синдромом запястного канала.
Well, it's a thrilling tale of a man's battle with carpal tunnel syndrome.
Я знал, что это дерьмо насчёт финансовой фирмы было сказочкой.
I knew that financial-firm crap was a fairy tale.
Они считают это байкой незаконно поселившегося в квартире жильца, которая...
They're calling it a tall tale of an illegal squatter, which - -
- управлять своими землями. - Мы все слышали эту историю, Ваша Честь, Но где доказательства?
- We've all heard this tale, Your Honour, but where is the proof?
И думаю, что в некотором роде, я живу в сказке Готовы?
And I think that in some ways, I live in a fairy tale.
Она всегда говорила об этом, как о сказке и мне кажется, она правда нашла себя с Расселлом. Увидимся.
She always talked about a fairy-tale kind of situation and I think she really found that with Russell.
Это ещё раз доказывает, что не у всех браков сказочный финал.
Proving once again that not all matches have a fairy-tale ending.
А потом, я начала понимать, "Бог мой, это не правда, это... та сказка, что у меня была, оказалась ненастоящей"
And then I started to realize, "Oh, my God. " That's not true, that's... "Like, that fairy tale that I had is not true for me right now."
Может тебе следует посмотреть поучительную историю которая называется Чокнутый профессор
Maybe you should watch a cautionary tale that I like to call The Nutty Professor.
Я не прошу рассказывать сказки.
I'm not asking for a fairy tale.
- Ты знаешь как в сказке есть мост, который ведет к замку, где есть красивая принцесса , которая заключена в замке, но здесь есть маленький сумасшедший тролль , который живет над мостом для того чтобы спасти принцессу.
- You know how in a fairy tale there's like a bridge that leads to a castle where there's a beautiful princess that's locked in a tower, but there's a crazy little troll that lives under the bridge, and in order to rescue the princess
- Я извиняюсь, это приглашение позависать или поучительная история?
I'm sorry, was that an invitation to hang out or a cautionary tale?
Рассказ о подлом убийстве.
A tale of murder most foul.
Я за счастливую сказку, детка
I'm all about the fairy tale, baby.
Мы можем придумать любую сказку, какую захотим.
We can spin the fairy tale any way we want.
К предсмертной речи он преклонит слух.
Yet my death's sad tale may yet undeaf his ear.
От уст моих ждать радости — напрасно.
My tongue hath but a heavier tale to say.
Ты расскажи им повесть обо мне,
Tell thou the lamentable tale of me
Чтоб не вошел сюда никто, покамест
That no man enter till my tale be done.
В 1840-ом, сэр Роберт Уорбойс услышал историю о горничной, которая увидела призрака, что и довело её до сумасшествия.
In 1840, Sir Robert Warboys heard the tale of a parlourmaid who'd seen the spectral presence and had been driven insane.
Хотя, в фаустовских историях частенько нужен дьявол.
Though in any faustian tale, a devil is often needed.
Грустная история.
Definitely a tragic tale of love.
Я просто поверила в эту сказку.
I kinda believed in this fairy tale.
- важнее новости, чем финансовая выгода.
.. are more fixated on the tale of the news story, rather than financial gain.