Thou translate English
3,529 parallel translation
Но что такое ты,
But what thou art,
- то знают трое : Бог, ты и я.
God, thou and I do know
Тебе умножит годы провиденье.
HE CHUCKLES Why, uncle, thou hast many years to live.
Но ты не властен дать мне и мгновенья!
But not a minute, King, that thou canst give.
Дни скорбью можешь сократить грызущей
Shorten my days thou canst with sullen sorrow,
А ты его.
But thou the King.
Не там оставил ты, где жил доселе,
Imagine it to lie that way thou goest,
Но встретишь там, куда направишь путь.
Not whence thou com'st.
Ты отнял счастье - стал я изможденным.
And therein fasting hast thou made me gaunt.
Втоптал, король, ты имя Гонта в грязь, -
Since thou dost seek to kill my name in me,
Ты при смерти и мне, сказал ты, льстишь?
Thou, now a-dying, say'st thou flatterest me.
Умираешь ты, хоть я и болен.
Thou diest, though I the sicker be.
И наша родина - их смертный одр.
Wherein thou liest in reputation sick
А ты, больной помазанник, вручаешь
And thou, too careless patient as thou art,
Помещик ты, в наем сдающий ферму, А не король.
Landlord of England art thou now, not king.
И ты...
And thou...
Не будь ты сын великого Эдварда, -
Wert thou not my father's father's son,
Лицом ты весь в него. О Ричард!
His face thou hast, for even so looked he, O Richard!
Сам от себя тогда ты отрекись :
For how art thou a king
Быть может, речь пойдет о Херифорде?
Tends that thou wouldst speak to the Duke of Hereford?
Будь откровенен с нами, как и мы.
Nay, let us hear thy thoughts as thou dost ours.
Прослышав об отъезде короля?
Com'st thou because the anointed King is hence?
Срок твоего изгнанья не истек,
Thou art a banished man, and here art come,
Повремени хоть день, уэлец верный,
Stay yet another day, thou trusty Welshman.
Иль ты не знаешь : В часы, когда за горизонтом скрыто
Knowest thou not that when the searching eye of heaven is hid,
Двенадцать тысяч воинов вернешь.
And thou shalt have twelve thousand fighting men!
Решив, что пал ты мертвым там, вдали,
For all the Welshmen, hearing thou wert dead,
Вы побледнели?
Why looks thou so pale?
Ты скажешь мне лишь о земных утратах.
The worst is worldly loss thou canst unfold.
Ты прав в своих укорах. — Близок срок,
Thou chid'st me well.
Достаточно! Довольно!
Thou hast said enough.
Ты бьешься, сердце?
Swell'st thou, proud heart?
Ты плачешь, добрый мой кузен Омерль!
Aumerle, thou weep'st, my tender-hearted cousin!
Коль сможешь — пой!
'Tis well that thou hast cause.
Но плач мне больше был бы по душе.
But thou shouldst please me better, wouldst thou weep.
Тебе же надлежит, как палачу,
Go thou and, like an executioner,
Ты!
Thou!
Как смел ты молвить, что король низложен?
Why dost thou say King Richard is deposed?
Как ты, что лишь немногим лучше грязи,
Darest thou, thou little better thing than earth,
Говори, несчастный!
Speak, thou wretch.
Дай бог твоим цветам вовек не цвесть.
Pray God the plants thou graft'st may never grow.
Тебе же, кто вознесся выше всех,
And thou with all pleased,
Тебе — царить на Ричардовом троне,
Long mayst thou live in Richard's seat to sit,
А если нет,
If thou wouldst,
Ты в списке том прочел бы страшный грех :
There shouldst thou find one heinous article,
Тебе не лорд я, оскорбитель!
No lord of thine, thou haught insulting man,
Еще я не в аду — не мучай, дьявол!
Fiend, thou torment'st me ere I come to hell!
Как все мои приверженцы былые,
Thou dost beguile me!
О бедствиях времен давно минувших.
And ere thou bid good night, to quit their griefs,
Ты расскажи им повесть обо мне,
Tell thou the lamentable tale of me
Нортумберленд, ты — лестница, по коей
Northumberland, thou ladder wherewithal