Treating translate English
2,528 parallel translation
Рассматривают нас как во времена отступников.
Treating us like it's backsliding times.
Может быть, какая-то ваша часть, заставила вас оставить ключ специально, потому что вы злились на своего отца за то, как он обращался с вашей матерью, и вы хотели, чтобы он заплатил за это?
Is there a part of you that left that key out intentionally because you were angry at your dad for the way he was treating your mom, and you wanted him to pay for it?
Так как тебе на гражданке?
So, uh, how's, uh... how's civilian life treating you?
А если бы у меня была пациентка, и у меня были бы мысли о том, чтобы запустить пальцы в ее темные, блестящие волосы, было бы непрофессионально продолжать лечить ее?
( door opens ) If I were treating someone... ( door closes ) AND I WAS HAVING FANTASIES ABOUT RUNNING MY FINGERS through her dark, licorice hair, would it be unprofessional for me to continue treating her?
Она постоянно проверяла, как они обращались со своим скотом.
She was on'em all the time about how they were treating their stock.
Да, но ваша мать была взрослой, и она была зла на фермеров за то, как те обращались с животными.
Yes, but your mother was an adult, and she was angry with the farmers over how they were treating the animals.
Все обращаются со мной, как с женщиной!
Everyone's treating me like I'm a broad!
Сначала, твоя семья "идёт в самоволку", а теперь, твой департамент обращается с тобой, как с каким-то преступником.
First your family goes AWOL, and now the department is treating you like some criminal.
ОВР с тобой нормально обращаются?
Internal Affairs treating you okay?
К вам относятся хорошо при дворе?
The Court is treating you well?
Двор ее просто обожает.
The court is treating her very well.
Простите, но поскольку теперь для меня это - расследование убийства, я обязан настоять.
Sorry, but as I'm now treating this as a murder enquiry, I must insist.
Я лечу одного ребенка с множественными опухолями мозга и другую маленькую девочку с оптической глиомой, которая вызвала у нее слепоту.
I'm treating one child with multiple tumors in his brain, and another little girl has an optic glioma which is causing her blindness.
Сегодня, ты берешь их кататься на пони и собирать конфеты в Хэллоуин...
One day, you're taking them for pony rides and going trick-or-treating...
Знаешь, если хочешь, чтобы люди перестали смотреть на тебя, как на на проблемного ребенка, перестань создавать проблемы.
You know, if you want people to stop treating you like a problem child, stop causing problems.
Не бойся, Док, весь город относится к тебе, словно ты Принцесса Лея из Зведных Войн, и тебе нравится это.
Face it, Doc, the whole town's been treating you like Princess Leia at a Star Wars convention, and you love it.
Ему было бы стыдно за вас, если бы он знал, как вы обращаетесь с его сыновьями.
But would be ashamed of you if he saw how you were treating his sons.
Обращаешься со мной как... как ни с кем.
Treating me like a... like a nobody.
Скажите им, они должны перестать обращаться с вами, как со слугой.
Tell them. They've got to stop treating you like a servant.
Но вы не лечите его.
But you're not treating it.
- Но вы не лечите его.
But you're not treating it.
Кто-нибудь помнит, как оказывал помощь этому человеку?
Do any of you remember treating this man?
Полагаю, это вы - доктор, лечивший Шона Макбрайда.
I believe you're the doctor treating Sean McBride.
Похоже, вы осматриваете всю семью.
Seems like you've been treating the whole family.
Вы знаете, самый современный метод лечения душевнобольных пациентов состоит в воздействии на их мозг электрическими разрядами.
Did you know, the most modern technique for treating patients with mental illness is to shoot charges of electricity through their brains.
Пока мы не знаем причины смерти, но считаем его гибель подозрительной.
We don't know the cause of death at this time but we're treating it as suspicious.
Насколько все плохо? Хорошо, ну, в общем, ясно, она решила, что это ключевые дебаты всей кампании.
Oh, well, clearly, she's treating this debate like it's a game changer.
А это мы на колядках.
That's us trick-or-treating on our street.
Я знаю, я знаю, но я приняла твой совет и пригласила людей получше.
I know, I know, but I'm taking your advice and treating'people better.
Относишься ко мне, как к больной.
You're treating me like a patient,
Нет причин обходиться с мистером Сегерсом иначе.
There is no argument for treating Mr Segers differently.
Я давно не маленькая.
Stop treating me like a kid.
Я не уверен, но мне кажется, что окружающие стали относится ко мне по-другому из-за этого костюма.
I'm not sure, but I think people are treating me different because of this suit.
Тебе почти тридцать, а ты так хороша.
Your late 20s are really treating you well.
Денни лечит преступников в нашей клинике о ночам.
Danny is treating criminals out of our office late at night.
Я уважаю тебя за твою скорбь, и я знаю, что берёшь всю вину за это на себя, и... ты не должна, но ты относишься ко мне, как к грязи, и я тебя очень прошу, перестань.
I respect that you are grieving, and I know that you're blaming all this on yourself, and... you shouldn't, but you are treating me like absolute dirt, and I wish you would stop.
- не обращайся со мной как с ребенком.
- don't need you treating me like I'm a child.
Ну, как Бродвей с тобой обходится?
So how's Broadway treating you?
Он дурак, если так делал.
He's an idiot for treating you badly.
По-моему, он переживает за тебя и старается как то обезопасить. Что бы тебя никто не обидел или не напугал.
I think he doesn't want anything to happen to you... like someone treating you disrespectful or hurting you.
Нет, мне надоело, что ты обращаешься со мной, как с младенцем.
No, I'm sick of you treating me like a little baby.
Но пока я здесь, как эта, эм, спонтанная исповедь влияет на тебя?
But as long as I'm here, how's that, uh, spontaneous confession treating you?
Я знаю, что тебе от всего этого неловко. Но если мы хотим представлять ее, Ты должен перестать обращаться к ней, как к своей матери..
Look, I know this is embarrassing, but if we're gonna represent her, you got to stop treating her like your mom...
Они относятся к этому как к преступлению века.
- Not good. They're treating it like it's the crime of the century.
Я просто лечил симптомы, пока распространялась болезнь.
I was just treating the symptoms while the disease festered.
Он относиться к нам как к врагу.
He's totally treating us like the enemy.
Его санитар перевязывает.
The medic is treating him.
Они обращаются со мной, как с дикарём.
They're treating me like a savage.
Без него в Файв-Пойнтс будет ужасно не хватать врача, и я могу делить своё время между лечением больных в Карменсвилле и в городе.
Without his presence in Five Points, there will be a formidable void and I can split my time treating the sick between Carmansville and downtown.
- Говорила, что все так делают. - Ты молчал, а теперь обращаешься, как с бандитом.
You didn't say a word then, now you're treating me like a crook.
Лечение жены.
Treating my wife.