Wanderer translate English
190 parallel translation
Но ведь он цыган. Ночью он был совсем один.
He was all alone in the night with no mother, a wanderer in the storm.
Но бесцельно бродят только в одиночку.
But only one is a wanderer.
Кто-то вмешался и помог ускользнуть опасной заговорщице мадемуазель д'Ангулем, совершил государственное преступление, и его следовало бы казнить.
Mr. Knight, I know everything about the matter. Some wanderer got involved in a matter that didn't concern him. He allowed an accomplice, Giselle of Angouleme, to get away.
Иногда мне хочется иметь свой угол, а не быть лишь путешественницей...
Sometimes I feel I'd like to belong somewhere ; not just be a wanderer...
Я скиталец, бездомный бродяга.
I'm a wanderer, a vagabond without a home.
И что, вернулся ваш путешественник?
Well, is the wanderer back?
А ещё у Вандерера...
And The Wanderer, and...
Остановитесь и слушайте!
Wanderer and warriors, stop and listen.
Интересно, кто будет на будущий год слушать историю про мастера, которого съели волки?
Who'll listen to the story of the wanderer devoured by the wolves?
Приди на дружное призванье,
Come, youthful wanderer, attend
Приди на тайное призванье,
Come, youthful wanderer, surrender
Старик потерял свой дом... он - скиталец.
An old man loses his home... he's just a wanderer.
Но ему на роду было написано быть скитальцем.
But he was destined to be a wanderer.
Зигфрид-скиталец.
Siegfried the wanderer.
Но всё-таки... если путник, дойдя до Реки времени... или... открывает божественную мудрость и говорит себе : Почему сущ человек?
But when a wanderer, leaning against the stream of time or answering to himself with divine wisdom is saying to himself, "Why does man exist?"
Возможно кочевого класса.
Might have been Wanderer class.
Это всего-навсего межпланетный грузовик класса странник.
It's just a Wanderer class planet hopper.
Я не знаток, я не скиталец-романтик,
I'm not a connoisseur. I'm not a romantic wanderer.
Мартин всегда любил ездить.
Marcin's always been a wanderer.
Странник.
A wanderer.
Весёлый дух, ночной бродяга шалый.
I am that merry wanderer of the night.
Я бродяга.
I am a wanderer.
Он любил странствия.
He's a wanderer. He's a fool.
Странник достиг конца пути.
The wanderer has reached the end of his journey.
Ага, иногда они возвращаются!
Ah! The wanderer returns!
А. Блудный сын вернулся.
Ah, the wanderer returns.
"Скиталец" в вашем распоряжении.
The Wanderer is at your disposal.
Вы увидите, как мои конструкторские изобретения делают "Скитальца" неуязвимым для нападения.
I'II demonstrate how my design suggestions have made the Wanderer completely impervious to attack.
Странница вернулась.
The wanderer returns.
По мнению ученых, у тебя нет никакого понятия о полномочиях Церкви и что ты серьезно заблуждаешься в своей вере в Бога что ты - дитя суеверия, вероотступница вызывательница духов, идолопоклонница и еретичка.
The scholars say that you have no comprehension of the Church's authority that you've perniciously erred in the faith of God that you're a child of superstition, a wanderer from the faith an invoker of demons, an idolater and a heretic.
Мне кажется, это прикольно, собирать рюкзак, припасы, снаряжение.
I think it's neat, you doin'the backpack, trail mix, "Happy Wanderer" thing.
Потому что я странник
'Cause I'm a wanderer
Да, странник
Yeah A wanderer
Да, странник
Yeah, a wanderer
И всегда свистит, как в песенке про счастливого путника.
You know the type, he always whistles like the Happy-fucking-Wanderer.
- Вы сами не считаете себя счастливым.
You said you're not the Happy Wanderer.
- Во всяком случае, Том-старший перестал быть счастливым путником.
Well, at least Tom, Sr. isn't the Happy Wanderer anymore.
– "Скиталец".
"The Wanderer".
"Скиталец", "Мать-Индия"...
"The Wanderer", "Mother India"...
Настоящий еврей - скиталец. Кочевник.
'Cause the real Jew is a wanderer.
Странник покинувший свой дом, живет с неугасаемой надеждой в сердце, вернутся в дом где ждет его семья.
A wanderer who left their home. In other words, the family wait for him to come back
Когда мы впервые встретились, я жил беззаботно.
The year we met I was a wanderer with no home to call my own.
Говорили, что она спасовала, что она склонна к бесцельным блужданиям.
I've heard her called a quitter for leaving an aimless wanderer.
Но вспомнилось вдруг, что некогда забрёл в эти края искусный сочинитель "безумных песен", и тут же сложилось... Безумные строфы на устах, Ветер треплет мне платье — Точь-в-точь Тикусай. Б а с ё Аниматор Юрий Норштейн
Suddenly remembering that master of mad verse who travelled long ago in this province, I wrote... mad verse : in the withering gusts a wanderer - how much like Chikusai I have become!
Я одинокий скиталец.
I am the lonely wanderer.
Скиталец ведет, не сдаваясь волнаМ
The weary, wayworn wanderer bore
Миссис Мансон, я пытался найти способ выразить свое отношение к ваМ за теплый приеМ, оказанный зтоМу усталоМу скитальцу.
Mrs Munson, I have been trying to figure out some way of expressing'my gratitude to you for takin'in this weary, wayworn wanderer.
Которые сквозь ароМата Моря, Скиталец ведет, не сдаваясь волнаМ,
That gently, o'er a perfumed sea, The weary, wayworn wanderer bore
В вечной тьме.
A wanderer in the outer darkness.
Кто же это?
mad verse : in the withering gusts a wanderer - how much like Chikusai I have become!
НАДПИСЬ : "Аполлония".
"Though like the wanderer,"