Winding translate English
400 parallel translation
Это типичный результат, учитывая поведение речных вод в Лас Хурдес и близость полей к реке.
A characteristic winding river in Las Hurdes with tiny plots beside it.
Между каждой ступенькой извиваются маленькие темные улочки.
Between these steps are dark, winding streets like so many pitfalls.
Может, закончим вечеринку в Сторк-клубе? Что скажете?
Well, what about, uh, winding up the party at the Stork Club?
Они определенно поехали длинной извилистой дорогой.
They've certainly taken the long winding road.
Но иногда у меня случается застой в шестеренках.
But I'm winding down.
Ну, а здесь будет холл с большой винтовой лестницей..
Now, over here is the hall with a big winding staircase.
Когда б не пышность, этакий бедняк, Работой дни заполнив, ночи — сном, Во всём счастливей был бы короля.
and, but for ceremony, such a wretch, winding up days with toil and nights with sleep, had the fore-hand and vantage of a king.
Он, кажется, отвлекся завести часы.
I think he must've been winding his watch.
Генри Джеймс объяснял это так - вы плывёте в лодке по извилистой реке.
Henry James expressed it like this. You're on a winding stream in a boat.
К югу от Тихуаны шоссе становится одинокой петляющей лентой асфальта и страна открывается.
South of Tijuana, the highway settles down to a single winding tape of asphalt and the country opens up.
Вот остатки винтовой лестницы и дверного проёма, ведущего на этаж.
Here are remnants of a winding staircase and a doorway leading to one floor.
Моя кровать – гроб, а простыни – саван.
That bed is a coffin... and those are winding sheets.
Думаешь, мне нравится так жить?
Think I like winding up in a place like this?
Я хочу удостовериться, что мой трос свободен и когда дам команду, тащите меня как безумные.
I want to make sure my lines are clear. And when I give you the word, start winding away like mad.
— езон дождей закончилс €.
The rainy season's winding down.
- Точно, как у меня. Их не надо заводить.
It doesn't need winding.
И там она и должна оставаться, с надетым сигарным кольцом.
And there it shall remain, on lit de parade, with the cigar band for winding sheet.
Все они остановились.
Neither of them are working. These are the non-winding time.
- Я Микки! - Не слушай его, он тебя подначивает.
Don't listen to him, he's winding you up.
- Да. Я проверил систему запуска динамо-машины. Перезарядим батареи, дадимосвещениеи...
- Yes, I've worked out a simple winding gear for use with the starboard generator which will keep the batteries charged and provide lighting.
Он считал, что его передразнивают, улыбаясь как чеширские коты.
He thought they were mimicking him, smiling like Cheshire cats and winding him up.
- Прекрати спуск!
- Stop winding!
Во время последней войны изобрел новую систему для намотки гетры на колени.
[.. invented a new system for winding gaiters on the shins. ]
"Второй раз в истории Польша покрывается кровавым саваном, а мы остаёмся беспомощными зрителями".
Once more Poland is covered in a bloody winding sheet... and we have remained impotent spectators.
ƒ ∆ ≈ – ќћ : " емза, расположившись в золотисто-зеленой долине, извива € сь и шепча, поет о странных старинных придани € х и тайнах, и течет под светлым куполом английского неба через историю јнглии.
The Thames, couched in that green and golden valley, winding and whispering, singing of strange old tales and secrets as it flows under the fair canopy of England sky through England's history.
Дома я терпеть не мог Рождество.
WINDING THEIR WATCHES AND SAYING,
всякая низина да наполнится, всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими, и увидит всякая плоть спасение Божие.
Every valley must be filled up. Every hill and mountain leveled off. The winding roads must be made straight.
[Ветряные часы]
[WINDING WATCH]
Дорожка жизни может быть вьющейся... Сначала мы идем мелющий вздор дорога тогда мы идем позади кустарника...
The path of life can be winding... ( Sings ) First we go rambling on the road then we go behind the bush...
справа... слева в коридор,... узенькая витая лестница :
the one on the left a little winding staircase ;
Германн её отворил, увидел узкую, витую лестницу, которая вела в комнату бедной воспитанницы...
He opened the latter, and saw the little winding staircase which led to the room of the poor companion...
Он спустился вниз по витой лестнице и вошел опять в спальню графини.
He descended the winding staircase, and once more entered the Countess's bedroom.
Эта дорога делает семь поворотов : обходит семь долин.
Go around the mountain for two and a half leagues, along a winding path called the Seven Valleys.
Закрывает кое-какие дела со старыми друзьями.
She's winding up some business with old friends.
Дорога твоя опасна, да и далека.
The road is long and winding,
Возможно это хорошо, для кого-то подобно вам, чья карьера постепенно сходит на нет.
Maybe that's okay for someone like you, whose career is winding down.
Дело в том, что эта война определенно идет к концу.
Because this war is definitely winding down.
Рэйчел здесь готовится к Уимблдону, не так ли, дорогая?
Rachael here is winding up for wimbledon, aren't you?
Если игрок роняет булаву, когда оба его глаза закрыты он выходит из игры и должен лечь на саван.
If a player finally drops a catch with both eyes closed, then he is out and must take his place in the winding sheet.
Слепой и безрукий! На саван, Харди.
Into the winding sheet, Hardy, you're dead.
Ты сделал это нарочно, Смат. На саван, Беллами...
Into the winding sheet, Bellamy.
На саван, Смат!
Into the winding sheet, Smut!
Дро, ты оловорогая, трусливая, вертлявая улитка!
Draw, you tin-horned, lily-livered, side-winding snail!
Знаете, может, это и не относится к делу, но... когда этот парень рассказывал, как он обматывал руку верёвкой там, в кафе... На Краковском предместье...
It may be irrelevant, but remember what that boy said, about winding a rope around his hand in the coffee bar in Krakowskie Przedmiescie street
Тогда это было так странно, потому что Это было, как он сворачивается Просто сворачивает, как старые часы.
Then it was so weird because it was like he was winding down just winding down like an old clock.
заключённых, таких как моя сестра находят мёртвыми... невинные девушки... страдают.
Inmates like my sister are winding up dead. Innocent women.. Are being set up.
Смотря на этот круг, который я не создаю, но который создает меня, это наматывание видимого на видимое может пройти через другие тела, и оживить их, как и мое.
watching this circle, which I do not create but which creates me, this winding of the visible within the visible can go through and animate other bodies, as well as mine.
Медлено опускается окно. ( Кудахтанье )
Keep winding down the window. ( Clucks )
Сержант?
( PHONE WINDING ) Sergeant?
- Вероника, дорогая, ты ещё здесь?
Just winding up. I'll be right in.
На саван, Мэджет!
Into the winding sheet, Madgett!