Wit translate English
814 parallel translation
Остроумно.
Backbone. Wit.
Красота, вкус, острый ум. Все те качества, которые так важно для всех.
Beauty and wit and intelligence, and all the things that are so important in a woman.
Доброта, искренность и... Если вы мне позволите, скромность для мужа куда больше, чем вся красота мира.
Kindliness and sincerity, and if you'll forgive me, modesty, mean more to a husband than all the wit and beauty in the world.
Этот идиот. Он видел что-то, - но тщательно это скрывает.
If that stupid coroner hadn't been as much of a snob as you are, he'd have seen that half-wit was hiding something.
- Надеюсь, я не выгляжу идиотом?
I hope your niece doesn't think I'm a half-wit.
Я служил с величайшими личностями.
Well, I've served some of the greatest authorities of our times. To wit :
Закон установили, что лишил В земле Салийской женщин прав наследства.
establish'd there this law, to wit, no female should be inheritrix in Salique land ;
И скажите принцу, Что острота его утратит соль, Когда заплачет от неё народ.
And tell the Dauphin his jest will savour but of shallow wit, when thousands weep more than did laugh at it.
Кто не сможет воспевать моего скакуна с пробуждения жаворонка до отхода на покой ягнят, тот попросту глуп.
Nay, cousin, the man hath no wit that cannot, from the rising of the lark to the lodging of the lamb, vary deserved praise on my palfrey.
Ты говоришь умно для лет твоих, Совсем умно.
Thou speak'st with all thy wit : and yet, i'faith, with wit enough for thee.
Дядя Портер, это мой полоумный дядюшка, дядя Портер подогревал сусло... и выгонял прекраснейшее виски.
Well, Uncle Porter - He's my half-wit uncle with the hives. Uncle Porter was heating up the mash and starting in to sweat out about a 40 gallon... Of the prettiest mountain dew that ever invited snakes to a picnic.
Твое остроумие становится все острее.
Your wit is improving, Cecil.
Я доволен, что смог вернуть твоё остроумие, даже на мой счёт.
I'm delighted to have brought back a little of your wit, even at my expense.
Я скажу тост... от всего сердца.
I shall propose the toast, without wit, with all my heart.
Вы не знаете, какой прекрасной была Норма Дезмонд в семнадцать лет. И отважной, и остроумной. Лучше чем сегодняшние актрисы.
You didn't know Norma Desmond as a lovely girl of 17, with more courage and wit and heart than ever in one youngster.
- Меня определенно испытывают на собразительность.
They mean to try my wit, I daresay.
Скажите, все американцы шутят как вы?
Is your wit common to all Americans?
Всем известно, что Джорджианна, герцогиня Девонширская, - самая красивая женщина 18го века, да еще и очаровательно остроумная.
Everyone knows that Georgianna, Duchess of Devonshire... is the greatest beauty and most charming wit of the eighteenth century.
- Остроумной, изящной и правдивой.
- When they have wit and elegance... and truth.
Вы всегда смеетесь над собой, месье Лотрек?
Is your wit always turned against yourself, Monsieur Lautrec?
Оно ведь нужно тому, кто провинился, или защиты ищет, а герцогу убежище не нужно.
The benefit thereof is always granted... to those whose dealings have deserved the place... and those that have the wit to claim the place. This prince hath neither claimed it nor deserved it.
Был вскормлен ум всей доблестью его, а доблести умом запечатлел он.
With what his valor did enrich his wit... his wit set down to make his valor live.
Как рассуждает он остро и ловко!
With what a sharp-provided wit he reasons!
Полоумный!
You half-wit brat!
Мужчина должен быть остроумным и с характером, как ты!
A man must have nerve and wit, just like you.
Да мне уже осточертело!
I'm fed up wit it!
Это уж точно. Мне нечего вам сказать.
Yet we're talking a real half-wit who could use a couple of smacks, I tell you.
Нардье де Вит прибегал и сказал, что ты пошёл пешком по льду.
Then Nardje de Wit came to tell me that you'd gone across the ice.
Когда Нардье де Вит рассказал, какой был лед на реке, я почти рассердилась на тебя.
When Nardje de Wit said you were crossing the river, in this weather... I almost resented it.
Я восхищаюсь некоторыми качествами его ума.
I'll even pay homage to certain aspects of his wit.
[Смешок] Анита, ты такая остроумная.
( CHUCKLE ) Anita, you're such a wit.
Редкостный дурак, но когда выходит из себя, крайне опасен.
He's a half-wit, but dangerous when mad.
Будешь говорить? – Не буду, урод!
Hell no, you half-wit!
Что тебе надо, недоумок?
Here comes the half-wit...
Но эта потребность в страдании или с любовью... с ее высочайшими радостями самое сладостное в самом горьком!
But this need for suffering conflicts with the human desire for pleasure, and with love. Do you yet understand what love, is, wit its sharpest joys inseparable from sharpest suffering, happiest when it is most bitter?
Как освежает, когда особа королевской крови... обладает таким проницательным умом.
How refreshing to find royalty possessed of such a perceptive wit.
Она остроумная и интересная собеседница.
You will find her a companion of wit and interest.
Ну ты и овца.
You nit-wit!
Если Кортман думает, что может меня поймать, разрушая мою машину, его рассудок становится тупым.
If Cortman thinks he can get to me by destroying my car, his wit's getting dull.
Я никак не могу решить, вы негодяй, слабоумный, или то и другое.
I can't decide whether you're a rogue or a half-wit or both.
Деньги почти все истрачены, ночью меня основательно поколотили, и я думаю, что результат будет один : в награду за все мученья я приобрету кое-какой запас опыта и с ним вернусь в Венецию без гроша в кармане - разве что ума чуть-чуть прибавится.
My money is almost spent. I have been tonight exceedingly well - cudgeled. And I think the issue will be, I shall have so much experience for my pains and so, with a little more wit and no money at all return again to venice.
Не колдовство, а разум служит нам,
Thou know'st we work by wit and not by witchcraft.
А разумом неспешно правит время.
And wit depends on dilatory time.
Стихии, окружающие нас, Свидетельствуйте : Яго отдает здесь Всю силу рук своих, ума и сердца На службу оскорбленному Отелло!
Witness, ever-burning lights above you elements that clip us round about, witness that here lago doth give up the execution of his wit, hands, heart to wronged othello's service.
Какой высокий ум! Какое богатое воображенье!
Of so high and plenteous wit and invention.
Такой же прощелыга Твой разум выворотил наизнанку,
- O, fie. Some such squire he was that turned your wit the seamy side without and made you to suspect me with the Moor.
" менем моего отца, ты умЄн, старик. — тража... позвать камергера!
By my father's name, you have wit, old man. Guard... call the Chamberlain!
¬ згл € ните на этих добрых людей : здесь собрались отвага, преданность и ум.
See these good people : courage, loyalty, and wit are gathered here.
Игра в дурочку вам не поможет, уверяю вас.
Slow wit isn't very useful, we have examples of it.
Полотенце мокрое.
The towel's damp, you haIf-wit.
- Помни свое место!
Wit gules!