Worn translate English
1,751 parallel translation
Видишь, здесь все изношено?
See it's worn?
Я не носила эти джинсы некоторое время, И нашла 20 баксов в кармане.
Yeah, I haven't worn these Jeans in a while, and I found 20 bucks in the pocket.
Ты всегда такой уставший.
You're always so worn out.
Прошлое казалось им сном, размытым и нечётким.
For some time now, the past had felt like a dream to them, faded and worn.
Я долгое время его не носила.
I haven't worn it for a while.
Свет фар проникал на парковку, когда одинокие фигуры собирались вместе поиграть в баскетбол ".
"Steady traffic filters into the parking lot " as a solitary figure enters frame, dribbling a worn basketball. "
Сейчас в бокал жемчужину он бросит, ценнее той, которою в венце четыре датских короля гордились.
And in the cup an union shall he throw, richer than that which four successive kings in Denmark's crown have worn.
Сожжение старого, потрёпанного флага считается самым достойным способом избавления от него.
Er, burning an old, worn-out flag is considered the most dignified way of disposing of it.
Их действительно надевали в ФБР несколько раз.
These have actually been worn by the FBI on several occasions.
Стойте, эти ботинки недавно носили.
Hold up- - these boots were worn recently.
И как давно он был на теле?
Indicating it was worn how recently?
Это то, что ты, ни разу в жизни не носивший фланелевого белья, живешь в Сиэтле и совершаешь инцест с почти сестрой своего лучшего друга.
You, who has never worn flannel a day in your life, living in Seattle and having a semi-incestuous relationship with your best friend's almost-sister.
Ты мог бы носить халат!
You should have worn a robe!
Брюки были вещью скандальной, запретной для интеллигентного общества.
The trouser was considered shocking and not to be worn in smart society.
- Вы это пальто уже много лет не носили.
You've not worn that coat for years.
Звучит не очень убедительно.
The carpet's worn thin.
Невеста, еще ладно, я б одела хорошую теплую шляпу, и была бы рада за них но, муза?
Bride, fine. I would have worn a nice hat and been delirious for them..... but muse?
- У меня есть восьмой, немного потерты.
I've got a size eight, just slightly worn... Thank you.
Но в моей затертой до дыр песни "прямо сейчас" говорится.
But my worn-out single of "right now" says
Вы дрочите на картинку осла в стрингах, когда приходите в готовность, но полегче с этим, или маленький Патрик напрочь износится.
You wank to a picture of a donkey in a G-string when you're coming off the gear, but take it easy, or little Patrick will be worn away.
Если бы я мог хоть что-то изменить в том дне, когда мы покинули Икар, я бы надел туфли получше.
I tell ya, if I could change one thing about the day we escaped from Icarus, I would've worn better shoes.
Это копия, которую носил его двойник.
That's a replica worn by a lookalike.
Теперь ты щуплый, как все.
Your steroids have worn off. You're weak like everyone else.
Я догадался, что он в своей жизни носил разные шляпы.
Figured he'd worn a few hats.
Такеши, в его состоянии, только этих переживаний не хватало!
! By seeing Takeshi's already worn-out state and thinking of leaving him...
Да, немного устал.
Yeah, i'm just a little worn out.
Шпионам приходится помнить каждую из своих легенд, потому что не знаешь заранее, когда придется ей снова воспользоваться.
Spies need to remember every cover I.D. They've ever worn... because you never know when you might need to put one back on.
Я так вымотался.
I'm all worn out.
То есть ты носишь эту рубашку уже два дня кряду?
You're saying you've worn that shirt for at least two days in a row.
Которую носила Мишель Пфайффер в фильме "Опасные Мысли"
Worn by michelle pfeiffer in "dangerous minds."
Я подумал, что исчерпал лимит гостеприимства у ваших друзей
I figured i'd worn out my welcome with your friends.
Не носил костюмов с самого детства.
Haven't worn a suit since I was a boy.
Успокоительное перестало действовать, что изменило его план.
The sedative must've worn off, and the plan changed.
Моё заклятье памяти снято?
My memory manipulation magic's worn off?
Я просто немного устала.
I'm just a bit worn out, you know.
- Подумал, что долго её уже не надевал..
- I figured I haven't worn it in a while...
Я устал.
I'm worn down.
если бы ты и в колледже его носил, даже я бы не стала с тобой спать.
If... If you had worn these things in college, Even I wouldn't have slept with you.
... и убийств и ругательств и мозгов и скелетов и костей и бензопил и легких и лиц, одетых как шляпы.
... and murder and swears and brains and basements and bones and saws and lungs and faces worn as hats.
Если бы он надел этот красивый наряд в День Перемирия, у них не было бы всей этой суеты.
If he'd have worn that beautiful outfit on Armistice Day, there wouldn't have been all that fuss. It's Spike Milligan.
она до сих пор не оправилась после того случая. Но если она не научится себя вести... мы будем вынуждены выгнать её.
I suppose the effects from that incident haven't worn off yet. we won't be able to continue caring for her here.
Может, Вы ещё не исчерпали запас терпения фроляйн своим пьяным и грубым поведением а вот мой запас иссяк.
You might not have worn out your welcome with the fräulein with your drunken boorish behavior but you have worn out your welcome with me.
С выпускного не носил пиджаков.
I haven't worn a jacket since the prom.
Одна часть вашей подошвы сношена больше, чем другая.
One side of the sole of your shoe is worn more than the other.
- Мне следовало надеть красное.
- I should've worn the red.
Слегка... изношена.
A little... worn.
Я просто не ношу одну и ту же одежду дважды.
Like she's ever worn anything twice.
Если бы я знала, что мы сюда придем, я бы не надела эти туфли.
I shouldn't have worn these shoes.
Причесанные назад.
Worn back.
Да.
Couldn't you have a least worn a suit?
* Опущу голову на обочине * * на стоптанные башмаки * * почему она ушла, я не понимаю * * но я так привык * * к горячему сытному ужину * * чистому, глаженному белью * * свежей постели, за которую я заплатил *
♪ Lay down my head by the wayside ♪ ♪ my worn out shoes ♪ ♪ quite why she went I can't decide ♪