А тебе не приходило в голову translate English
78 parallel translation
А тебе не приходило в голову, что это глотание воздуха может стать образом жизни?
Did you ever think that catching breath may be the right way of life?
Бета, а тебе не приходило в голову, почему?
Beta, did it ever occur to you to wonder why?
А тебе не приходило в голову, что с точки зрения Джейн Остин наша современность выглядела бы ещё глупей?
Has it ever occurred to you that today, looked at from Jane Austen's perspective... would look even worse?
А тебе не приходило в голову, что ты тоже обездоленный?
Has it ever occurred to you that you are the less fortunate?
А тебе не приходило в голову поискать в Черном Лесу?
But did you look in the Black Forest?
А тебе не приходило в голову, что, может, кому-то этого не хочется?
Did you ever think someone might not want to be kissed?
Рэй, а тебе не приходило в голову, что эти занятия аэробикой улучшают мое самочувствие?
Ray, did it ever occur to you that taking aerobics classes makes me feel better about myself?
А тебе не приходило в голову, что из-за твоего свидания с моим учителем надо мной будет смеяться вся школа.
Did it ever occur to you that if you dated one of my teachers, it would give the other kids license to mock me for the rest of my life?
А тебе не приходило в голову, что она использует тебя?
Did it ever occur to you she might see you as an asset?
А тебе не приходило в голову, что обложка из прочного пластика специально предотвращает меню от царапанья?
Has it ever occurred to you that the super heavy plastic is there to discourage the doodling?
А тебе не приходило в голову,... что эти ограниченья помогают людям не делать друг другу больно?
Did you ever think that perhaps those restraints are there to keep people from hurting each other?
А тебе не приходило в голову, что мой муж любит меня?
Has it occurred to you that my husband is in love with me?
Лэстер, скажи, а тебе не приходило в голову.... что подобное дерьмо нам еще аукнется?
Lester, tell me the thought hasn't crossed your mind that some kinda shit could blow back on us, man.
А тебе не приходило в голову, что ты спасал не маму в этом сне?
have you thought maybe you weren't saving your mother in this dream?
А тебе не приходило в голову, что.. некоторые пытливые умы могут задуматься над тем, чего это я пишу эту статью на складе?
It didn't cross your mind that inquiring minds might wonder why a... rooky basement dweller is writing this story?
А тебе не приходило в голову, что он может просто работать?
Did it--did it not occur to youthat he might be working?
Хорошо, а тебе не приходило в голову, что я тоже могу хотеть сидеть рядом с мальчиками?
Well, did it occur to you I might want to sit next to the boys?
А тебе не приходило в голову, что я первая сказала?
Did it occur to you that I already called it?
А тебе не приходило в голову, что она просто не хочет помнить?
Did you ever stop to think that maybe she doesn't want to remember?
А тебе не приходило в голову сходить к психиатру?
Have you thought about, I don't know, maybe seeing someone about that?
Пит, а тебе не приходило в голову, что Дэнни просто все осточертело?
Pete, has it occurred to you that Danny might have just had enough of this place?
А тебе не приходило в голову, насколько важна была доставка?
Did it ever occur to you how sensitive these deliveries were?
А тебе не приходило в голову, что они ждут, когда ты заметишь их?
Well, did it ever occur to you. That they might be waiting for you to notice them?
А тебе не приходило в голову что предоставлять сведения о людях кто оплачивает свои легальные счета наличными не самая безопасная профессия?
Did it ever occur to you that representing people who pay their legal bills in cash isn't the safest profession?
А тебе не приходило в голову, что хорошо было бы избегать встречи с Джесси?
Has it occurred to you that avoiding Jesse might be a good idea?
А тебе не приходило в голову, что у меня могут быть планы?
Did it occur to you that I might have plans?
А тебе не приходило в голову, что такая продвинутая цивилизация может обладать средством мониторинга своей транспортной системы?
Has it ever occurred to you that a civilization this advanced might have a way of monitoring their transportation system?
А тебе не приходило в голову, что Ли Ган Мо просто врёт?
Ever considered the possibility that Lee Gangmo might be lying to you?
А тебе не приходило в голову, что, возможно, мы могли бы просто дать этому парню ложную информацию. Вместо того, чтобы ты вёл себя как ковбой, с которым никто не хочет работать?
Did it ever occur to you that maybe we could just give this guy some misinformation instead of you acting like some cowboy nobody wants to work with?
- А тебе не приходило в голову, что у него имелись довольно веские причины? - Ты знаешь что?
Did it ever occur to you that he might have had a very good reason...
- А тебе не приходило в голову, что нам это может быть интересно?
Didn't it occur to you that we might be interested to hear it?
А тебе не приходило в голову, что если бы ты так не поступил со мной, я на самом деле был бы тебе должен?
Did it ever occur to you that if you hadn't done that to me, I actually would have owed you one?
А тебе не приходило в голову, что она сделала тебя моей нянькой, чтобы отвлечь тебя от мысли, что ты не у дел?
- Well, did it ever occur to you that she made you my little baby-sitter to distract you from the fact that you're being sidelined, too?
А тебе не приходило в голову, что ты мог бы на самом деле помочь этой семье?
Did it ever occur to you that you might actually be able to help this family?
А тебе не приходило в голову, Что случайностей не бывает
Did it ever occur to you that there's no such thing as an accident?
А тебе не приходило в голову, что ребёнок мог соврать о том, где нашёл тебя?
Did it ever occur to you that maybe that 7-year-old boy lied about where he found you?
А тебе в голову не приходило, что мне хочется спать с тобой?
You don't want to?
А тебе это даже в голову не приходило!
You never thought of that.
А тебе никогда не приходило в голову, что я могу устать?
HAS IT EVER OCCURRED TO YOU THAT I MIGHT BE TIRED?
Ну, а тебе никогда не приходило в голову, что был слишком строг к себе?
Well, did it ever occur to you that I was too strict on myself?
Пит, тебе не приходило в голову, что проблема не в пицце а в Кирке?
Pete, did it ever occur to you that the problem may not be the pizza, it may be Kirk?
А тебе никогда в голову не приходило не согласиться с таким подходом?
- Can I ask you ever think of appealing this decision?
А тебе в голову не приходило, что тебя посадили сюда, чтобы нажимать кнопку каждые 108 минут, просто чтобы посмотреть, будешь ты это делать или нет?
Do you ever think that maybe they put you down here to push your button every 108 minutes just to see if you would?
А тебе в голову не приходило, что это может быть не из-за поцелуя.
Did it ever occur to you that maybe it's not about the kiss.
Тейлор, а тебе вообще не приходило в голову, что переспать с бывшим мужем сестры... это как-то бесчувственно... и распутно?
Taylor, at any point, did it occur to you, "hooking up with my sister's ex-husband... That might be kind of insensitive... and whorish"?
А тебе никогда не приходило в голову, что я не перейду в другую комнату только потому, что об этом просишь ты?
Has it ever occurred to you that the reason I won't change rooms is because you want me to?
Знаешь, а тебе в голову не приходило, что я не хочу, чтобы Таша жила у нас?
You know, did it ever occur to you that I may not want to take Tasha in?
А то, что ты ранишь свою семью тебе в голову не приходило?
Those people didn't even cross your mind.
А тебе в голову не приходило что может он ничего не делал?
Do you ever think for a second that maybe he didn't do anything?
А тебе никогда не приходило в голову, что я предпочитаю бежать сзади тебя чем впереди тебя?
Did it ever occur to you that I'd rather run behind you than in front of you?
Папа, а тебе когда-нибудь приходило в голову, что я просто не хочу быть твоим заместителем?
- Daddy, has it ever occurred to you That I don't want to replace you?