Беды translate English
1,057 parallel translation
Я думала Что с такими друзьями, как мать и сын смогу забыть все свои беды
I thought maybe with a friend like Ananta's mother and a son like him I'd forget my sorrows
Так уж повелось, что нам только беды.
All the misery's for the ordinary people.
Я пытался удержать кое-кого от беды.
I was trying to keep someone from being hurt.
Беды на каждом шагу, понимаете?
It's heartbreak every step of the way, you know?
Ты предписал ей горечь и дал ей во обладание её прежние беды. "
"Thou writest bitter things against her... "... and makest her to possess her former iniquities. "
Беды не миновать, Ларри.
There's no limit to what he'll do.
я как раз вернулс € после медового мес € ца и думал, что все беды мира позади.
I was just back from my honeymoon and had the feeling that all the world's troubles were over.
Царица небесная, спаси Ванечку от беды!
Oh, Our Lady in Heaven, save Vanechka from trouble!
Священник сказал моему отцу, чтобы он помолился, и Бог поможет ему уберечься от беды.
The priest told my father to pray, and God would help him out of his trouble.
Пускай война, раненье на дуэли, Чума, любовь, пожар-любые беды.
Let there be war, duel, Plague, love, fire or any other misfortune
Если ваш кит причинит этой бухте новые беды...
If there's any more harm done by your whale...
Избавься от беды!
Away with trouble!
От него жди беды.
He's setting us up for something worse.
Похоже, твои беды позади.
Well, maybe your troubles are over.
- Таким образом я приветствую болезнь, поношения, страдания, гонения, беды во славу Христову.
- Therefore I take pleasure in illness, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake.
Я знаю причину беды.
I know the reason why.
Илай, от него одни беды.
Eli, he's dangerous to have around.
Пусть хриплые голоса беды надсадно кричали в микрофоны Европы и станки военных заводов гудели от напряжения - здесь приезд лорда Марчмейна в родные края всё ещё оставался событием первостепенного значения.
Whatever harsh voices might be bawling into the microphones of Central Europe and whatever lathes spinning in the armament factories the return of Lord Marchmain took presence in his own neighborhood.
Жди беды.
Just wait for trouble.
И это как раз вовремя выручило нас из беды.
Just as well it left us alone.
Похоже, вызволять тебя из беды - это дело всей моей жизни.
Keeping you out of trouble is a life's work.
Для Индии вовсе необязательно явится прогрессом если она просто импортирует беды Запада.
It will not necessarily be progress for India if she simply imports the unhappiness of the West.
Не удивляйся, дойдя до беды, -
Don't be surprised When a crack in the ice
но сын печалит всю семью, он был беды виной. Пришла пора... зажглась любовь в дочернем сердце нежном, но брак разрушиться готов, и горе стало неизбежным.
If Alfredo doesn't return... to the bosom of his family... the young man she loves and who loves her... and whom she is soon to marry... would break the engagement... that would have made them so happy.
Все беды одна за другой.
- All troubles came together...
Но я хочу всегда делить с тобой все беды и опасности.
But I'd always like to be involved in your danger.
Знаешь, от тебя одни беды, дорогуша.
You know, you're bad news, honey.
Не нужно так себя заводить, босс. Все беды от Француза.
And goddamn good riddance!
Нечего другим беды чинить!
You shouldn't annoy the others any more
Там все мои беды и начались!
That's where all my troubles began!
"Беда"? Неужели из-за какой-то "беды" вы упустите такую возможность?
You'd let trouble ruin an opportunity for adventure?
Беды дождетесь - тогда вспомните заботу Всеслава!
You'll recollect Vseslav's words after the disaster comes.
И не след росскому человеку от каждой беды в леса и болота хорониться.
Flee into the forest. Flee.
Твой камень может дать счастье, а может принести большие беды.
Listen, the good luck the stones bring people also seems to invite bad luck.
- Я cказала емy идти тyда в слyчае беды.
- I said go there if he was in trouble.
Как бы не было беды.
You're looking for trouble.
Она его доведет до беды.
She'll get him into trouble.
Чтобы все беды на твою голову пали!
Get the hell out of here.
- Мне нравятся беды.
- I like the misery.
Забудь все беды И стань счастливым
Forget your troubles And just get happy
Забудь все беды И стань счастливым
Forget your troubles Come on, get happy
ќт нее одни беды.
It's caused nothing but disaster.
Хотя я не верю, что мужчин бог сделал по своему подобию. Все беды от мужчин.
But I don't believe God made men in His image...'cause most of the shit that happens is'cause of men.
Кое у кого бывают настоящие беды.
Some people have got real troubles.
Где начались все мои беды.
Where everything went so wrong.
С этого и начинаются мои беды.
That's usually my first mistake.
У меня в доме никакой беды не случилось.
There hasn't been a death in our family.
Все беды разом.
All for nothing.
Смерть вызволила бы вас из беды.
Dying gets you off the hook.
Тебе нравится думать, что на твои плечи возложены все беды мира,.. ... что мир рухнет, если Данте не придёт сюда сегодня.
You think the weight of the world rests on your shoulders, like this place would fall apart if Dante wasn't here.
Но у "Беды" Джейн беда!
Leaving Matilda the Hun in fourth position and Calamity Jane facing another calamity!