English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Б ] / Боясь

Боясь translate English

243 parallel translation
Она никогда не срезает их, боясь сделать им больно.
She'd never cut them for fear of hurting them.
Конечно, она скрывает это, боясь твоего недовольства...
But she conceals her sympathy for fear of your displeasure.
Давай, говори не боясь.
Don't be afraid.
Назло врагу идём, не боясь его и поём
We march in line and follow the other one.
Эти провинциалы прячут свои деньги по разным местам, боясь что их ограбят.
These hicks stash their dough all over the place in case of a holdup.
Не поэтому... дело в том, что я ничего не сказала комиссару или судье, боясь ошибиться.
That's not the case. I didn't speak about him from fear of making a mistake.
Они дрожат как листья в бурю боясь всего того, что они знают, и всего того, чего не знают.
They quiver like a leaf in a storm afraid of what they know and what they don't know
с чрезмерной боязнью и надеждой, боясь утратить вдруг эту прочную связь с...
for fear of losing this bond -
Ну вот... Я лежал, абсолютно беспомощный, боясь пошевелиться...
Well... while I was lying there, absolutely helpless, afraid to move...
Думаете, в противном случае я бы крутился здесь, не боясь наказания?
You think I'd be running around scot-free otherwise?
Я рискнул узнать истину, и, боясь стать посмешищем в её глазах, выбрал непоправимое.
So I decided to take a risk, afraid of settling for the easy way out, and force the issue.
Вы сможете жить, ничего не боясь
You can go out in the world without fear.
Прекрасная возможность развивать свои способности и заниматься любимым делом всю жизнь Ничего не боясь
A chance to develop her talent and to do whatever she wants to do for the rest of her life without fear.
Что ты медлишь? ! Тебя я призываю не боясь!
I invoke thee, I do not fear thee.
Спокойно, тихо, не боясь...
Calm, peaceful, without fear...
Отдать себя, боясь, что тебя оттолкнут.
To surrender yourself with the fear that you may be rejected.
На вепря шел я, не боясь,
A fearful challenge, I confess.
Боясь проклятия и подозревая обвиняемую, месье Мулине использовал все свои хитрые приемы и уверил её, что оставит всё в секрете, если она раскажет ему правду.
Fearing a curse and suspecting the accused, Mr. Mouliné, using all his wiles, convinced her that he'd keep it a secret if she told him the truth.
Разве не приятно потом вот так отдыхать, не боясь, что ворвется твоя мама?
Isn't it nice to be able to rest afterwards, without having to worry about your mother coming in?
Предчувствие того, что здесь случилось, встревожило её. Боясь последствий известия о её смерти, велела мне сказать тебе всю правду, и вот я здесь, боюсь, что поздно.
She had a prophesying fear Of what hath come to pass fearing since how it might work, hath sent me to proclaim the truth ;
Я хочу, чтобы мама была счастлива и жила с поднятой головой, не боясь слухов.
People's slander is limitless It could so hurt my mother. She doesn't deserve it
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
The problem is that the atmosphere does not yet exist... in which an honest police officer can act... without fear of ridicule or reprisal from fellow officers.
Военная полиция поймала повстанца... и он, не боясь смерти... взорвал гранату, спрятанную в одежду.
A rebel was being arrested by the military police. Rather than be taken alive, he exploded a grenade he had in his jacket.
Наверное, они затаили дыхание боясь, что он исчезнет ещё до того, как они смогут к нему прикоснуться.
They must have held their breath afraid it would disappear before they could touch it.
Я решил покончить с собой, боясь, что мой отец мог быть обвиненным как сообщник, но мой страх Божий остановил меня.
I decided to kill myself, afraid my father might be accused as an accomplice, but my fear of God stopped me.
А мой возлюбленный, боясь суда, успел бежать, со мною не простившись.
While in fear of trial my beloved fled Without saying farewell to me.
Я прожил всю жизнь, боясь людей, боясь сам не знаю чего...
I've lived my life in fear of people, of everything, of nothing...
Его люди не хотели домой, боясь того, что он будет далеко от них.
And what would his people back home want if they ever learned... just how far from them he'd really gone?
Он сказал, что Ивао шёл на казнь не боясь.
He said Iwao went to the gallows unafraid.
Жить, боясь инфаркта, кровоизлияния в мозг, рака... И вдруг умереть, потому что на тебя рухнул дом.
Living in fear of a heart attack, a stroke, cancer, and boom, you die from a house falling on your head.
Боясь возвращения тиранов, они сами превратились в тиранов!
Fearing the return of tyrants, they've become tyrants themselves!
Время уходит и мне жалко даже спать, боясь пропустить что-нибудь.
As the time grows short, I'm reluctant to even sleep, for fear of missing something.
* Боясь увидеть слишком много
* Afraid it saw too much
# И гномы, боясь наказанья с небес
# The mountain smoked beneath the moon
Если бы я был на твоём месте я бы сидел здесть боясь поднять попу со стула.
If I were you, and I thank my personal God I am not,..... I wouldn't be sitting around chinwagging.
Эти хозяева цепляются за этот суровый образ, боясь, что любая эмоциональная привязанность будет считаться слабостью.
These owners, they cling to this tough image, terrified that any emotional attachment will be seen as a weakness.
Она скромно развлекала его примерно час, а потом позвала свою мать, боясь за свою репутацию благородной девицы.
She very modestly entertained him for an hour or so and then called in her mother lest her conduct should appear unmaidenly.
Может, начинались их карьеры хорошо, но когда их современники стали чего-то сами добиваться, многие из них отошли от дел, офисная политика им наскучила, или же они отказались конкурировать боясь поражения.
Maybe their careers started out well enough... but just as their contemporaries really began to accomplish things... they started to quit... on rising above office politics... or... - or refusing to compete and risk open failure.
Боясь мести, местные власти не посмеют донести на горцев Императорскому Двору.
The local government dare not agitate the Highlanders by reporting this to the Imperial Court for fear of chastisement.
И не боясь показаться полной свиньёй, я хотел бы спросить у парней ещё кое-что!
Long as I'm being a complete pig up here, let me ask you guys a question.
Нам нужен тот мир, где без опаски можно питаться водяными крысами, не боясь при этом отравиться...
I want a world where I can eat a sea otter without getting sick.
Ты можешь здесь остаться, не боясь :
Of her society Be not afraid.
Пожар распространялся Я стоял на этой палубе, боясь, что он выйдет опять из реки как какой то монстр, чтобы уничтожить нас.
Though the fire seemed to spread I stood on that deck, fearful, he would come out again from the river like some monster, to destroy us.
Но мы должны показать людям то, что у нас есть... у нас есть... Мы бедные, но мы живы, и у нас есть власть, мы не должны быть зажаты, боясь иметь маленькую собственность.
But we have to show to the people that, that we have... we're poor but we're alive and we've got power now, we don't have to be seized by fear.
Так, что боясь моего отца....
So, fearing my father the freak...
Ты едешь вплотную к ограждению, так что прими вправо, не боясь.
If you hit the crash barrier just straighten up without getting scared.
Мы знаем, что его передают, боясь смерти.
We know it can be released at the point of death.
Благодаря нашей дружбе, вы стали единственным вне нашего народа о ком я беспокоился, не боясь быть захваченным и таким образом послужил своему народу больше, чем я когда-либо мечтал.
Through your friendship, you became the one thing outside my own people that I could care enough about to risk being captured and in so doing, helped me serve my people more than I had dreamed possible.
Он сказал, что белые ребята не должны ходить, боясь всего... в своем собственном районе, и на некоторое время... мы действительно сделали это, как в старые добрые времена.
He said white kids shouldn't have to walk around scared... in their own neighborhood, and for a while there... we really made it like it was ours again.
Он начинает кричать тихо, будто боясь, что он услышит ] Ахиллес! [ Парис на равнине за городом зовет Ахиллеса.
Achilles!
Маринео выписывал чеки, не боясь превысить лимит.
It's hard.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]