English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / Вечное

Вечное translate English

248 parallel translation
Солнечная. Вечное солнце круглый год.
Perpetual sunshine all the year around.
Конечно, есть ад, геенна огненная и вечное проклятие.
Of course there's hell, flames, damnations, torments.
Они должны возвращаться в свое вечное рабство, в море.
Even if the heart is heavy... they must return to sea. Theirs is a slavery without escape. - Ready?
Вечное сожаление, Ваше Величество, что не смогли послужить вам.
DOOR OPENS
Хорошо тогда, Вы будете рады умереть... так как это означает вечное счастье?
Well then, wouldn't you be glad to die... since it means eternal bliss?
Наконец вы увидите несчастного Фауста, одолеваемого дурными снами, готового раскаяться, но всё же уступающего дьявольскому искушению, обрекая себя на вечное проклятие.
Finally, you will watch the unhappy Faust haunted by evil dreams and offered repentance, yet succumbing to the devil's temptations and falling into eternal perdition.
Вечное веселье, беспечность... насущная потребность в поклонении сидящих толп.
Always fun, no worries... and the great joy of getting by... without being part of the sedentary masses.
Неправда, что нам нужны разлука, одиночество, вечное ожидание.
It's not true that we need absence, loneliness, endless waiting.
Откуда вечное желание ускользать от меня?
Why keep trying to run away? It's too late.
Однажды Вы сказали, что человек обречен на вечное одиночество... Но... Мы можем быть лишь тем, что сами из себя творим.
You said the other day one should always be oneself... but... we can only be what we make of ourselves.
Ваше вечное стремление оригинальничать.
Always one to stand out.
Вечное детство, только игры, никакой ответственности.
Eternal childhood filled with play, no responsibilities.
За два, а может, за один луг заливной блаженство себе вечное выторговывал.
For two or, luckily, for one water meadow, you wanted to win eternal bliss for yourself.
Из-за вас, майор, на этих людей ляжет... вечное проклятие.
Those men, major, they'll suffer eternal damnation... because of you, major!
Он означает что-то вечное.
It's signing something forever.
Он, не тревожась ожидал того, что предстояло ему. То грозное, вечное, неведомое и далекое.
Without anguish, he was awaiting what was yet to come, that grim, eternal, unknown and remote something.
Иногда они сеют разумное, доброе, вечное...
Sometimes they reveal that which is wise, good, eternal...
Это был кусок земли на реке Вашита, который был отдан в вечное пользование индейцам, Конгрессом и президентом Соединенных Штатов.
It was a tract of land by the Washita River that had been give for ever to the Indians by the Congress and the President of the United States.
Я пришёл, чтобы заставить вас раскаяться в содеянном, обрекшем вас на вечное проклятие.
I come to make you two repent as you hurry towards eternal damnation.
Сын мой, я пришёл, чтобы ты раскаялся в содеянном, ибо ты обрёк себя на вечное проклятие.
Dear son, I have come so that you repent for you are hastily approaching damnation.
Ее обрекли на вечное заточение в комнате.
She was condemned to be walled... up in her room.
Святой Дух, всемогущий Отец и всевышний Господь, молим Тебя, воистину, да получит брат наш от святого тела Господа нашего Иисуса Христа, Сына Твоего, вечное лекарство для души и тела, от Того, кто живет и правит с Тобой, Святым Духом, истинным Богом,
O holy Lord, Father almighty and eternal God, we pray thee in faith, that our brother may benefit from the holy body of our Lord Jesus Christ, thy son, which he receives as an everlasting remedy for body and soul from he who lives and reigns with thee and the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Мне казалось, что это как картина или как вечное Рождество.
It was like living in a painting and at Christmas.
То, что спектакль обозначает как вечное - основано на изменении, и должно изменяться вместе с основанием.
What the spectacle presents as perpetual... is founded upon change, and must change with its base.
Она способна обеспечить нам вечное процветание, если нас будет достаточно, чтобы обрабатывать ее.
It's capable of infinite prosperity, as long as we ensure that there are enough of us to work it.
Весь этот мир и вечное спокойствие.
All that peace and eternal tranquillity.
А на поверку выходит, что нет. И вечное не вечно!
But then again it's not forever.
И вот Вечное Страхование Под Парусами отправилось в путь по морям международного финансирования.
And so, the Crimson Permanent Assurance was launched upon the high seas of international finance.
Вечное Страхование под Парусами!
The Crimson Permanent Assurance!
Это вечное оправдание для всех плохих поступков.
That's always the excuse for something really bad.
"где обретает высшее блаженство и вечное пребывание в раю".
"... but there arriving, she is sure of bliss "and forever dwells in paradise."
Во-вторых, мы приказываем изъять все земли и собственность, отнятые моим дядей у монастырей, для предоставления простому народу... в его вечное пользование.
Instead, two, we command the return of all the lands and properties, which our uncle liberated from the monasteries, for the use and cultivation of the common people... in perpetuity.
"Душа отлетает в мир невидимый где обретает вечное блаженство".
"The soul takes flight to the world that is invisible, " but there arriving, she is sure of bliss. "
"где обретает высшее блаженство, и вечное пребывание в раю".
"... but there arriving, she is sure of bliss... "... and forever dwells in paradise. "
Ну что, Вовик, начнем вечное движение?
Well, Vovik, shall we start perpetual motion?
Вас, неверных, ждет вечное проклятие Чаши Жизни.
For the unrighteous, the Cup of Life holds everlasting damnation.
- Аминь! Но те, кто воюет в них, могут рассчитывать на вечное уважение и понимание с моей стороны.
But, as for the men who fight them, they have my eternal respect and sympathy.
Ты заслужил вечное проклятье за свои грехи.
You've earned eternal damnation for your evil deeds.
Для него всё хорошее, как форель, так и вечное спасение, давалось по благодати,..
To him, all good things, trout as well as eternal salvation, come by grace.
Я больше не могу оставаться здесь, под твоим молчаливым, укоризненным взглядом! Вечное недовольство!
I can't stand it here... your silent, reproachful looks, your complaints.
- Это вечное искусство обольщения.
- lt's the timeless art of seduction.
Вечное искусство обольщения.
The timeless art of seduction.
Он осужден на вечное мучение.
He's condemned to eternal suffering.
Внутренний мир, гармония, вечное спасение.
Inner Peace, Harmony, Eternal Everlasting Salvation.
Вечное бесконечное искушение.
Everlasting, unending temptation.
Друзья, за вечное процветание.
FRIENDS, TO EVERLASTING PROSPERITY. CHEERS.
Одним дыханием, Акатла создаст вихрь, своего рода эм водоворот, который затянет все на Земле в его измерение где любая недемоническая жизнь будет ужасно страдать и испытывать вечное мучение.
With one breath, Acathla will create a vortex, a kind of erm..... whirlpool that will pull everything on Earth into that dimension,..... where any non-demon life will suffer horrible and... .. eternal torment.
Вечное порождение Отца своего...
Eternally begotten of the Father.
Вечное мучение!
It's like being in hell.
Может вечное счастье, а может и трагедию.
Perhaps everlasting happiness or perhaps tragedy.
Подумаешь, вечное рабство.
But what about your freedom?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]