Вряд ли получится translate English
100 parallel translation
Если вы хотите на меня что-то повесить, вряд ли получится.
If you're trying to pin something on me, Mr. McNamara, I'm afraid you're gonna draw a blank.
Из Карла-Гуго вряд ли получится тот хилый ростовщик...
And Karl-Hugo doesn't fit as a loan shark. It's supposed to be an underling.
Если мочишься мне на спину, убедить меня, что это дождь, вряд ли получится!
You can't pee up my back, and make me think it's rain.
Но сообщают, что у них это вряд ли получится.
But the inside word is that the odds are against them.
Жаль, но вряд ли получится надуть запасное колесо с такой дыркой.
I wish there was a knack to blowing up a spare tyre with a hole in it.
Это вряд ли получится.
That won't be easy.
О, я думаю, что у вас это вряд ли получится.
You'll have to come this way, I'm afraid. We can't shift him.
Вряд ли получится, сэр.
That's not very likely, sir.
Вряд ли получится, когда человек сопротивляется.
It won't work with that kind of uncooperative attitude.
Но вряд ли получится.
But it won't work.
С детьми это вряд ли получится.
The kids make it difficult.
Вряд ли получится ещё расширить дырку.
Yeah, I think that's as far as it'll go.
Кроме того, он подозревал, что вряд ли получится сдать насквозь промёрзшего голубя в магазин и вернуть полагающиеся по его мнению деньги.
He also suspected... he couldn't return a completely frozen dove to a pet store... and get the full refund he felt he was entitled to.
Ученый из него вряд ли получится, но родители хотят дать ему хорошее образование.
No... I do not think a too high to reach with education.
Вряд ли получится.
Oh, that's a bit tight, innit?
Нет, сериал из этого вряд ли получится.
No, I, uh... I don't see it as a series.
Я пришла заключить перемирие, но вряд ли получится.
I came to make peace, but it's not working.
Я попробую сделать бросок, но у меня вряд ли получится. Я всегда промахиваюсь.
Throw a shot, but it will become, never do
Без обид, Кэр, но у тебя вряд ли получится
No offense, Care, but deep's really not your scene.
Днем такое вряд ли получится. а вот ночью другое дело.
Daytimes a bit tricky.
Днем вряд ли получится...
Daytimes a bit...
Вряд ли получится, ребята.
Really unlikely, guys.
Мне кажется, вряд ли получится.
I might not get the chance.
Да, хотя вряд ли получится.
Yeah, I don't think that's possible.
Просто у нас вряд ли получится спланировать случайное падение... именно в том углу, где расположена кнопка.
It's just we might not manage to plan our sudden fall... in the exact corner where the button is.
А у друзей в Англии занять вряд ли получится.
And I don't see you asking our friends back home.
Я думаю, что у меня вряд ли получится в этом году.
I don't think I am going to be able to make it this year.
Да и вряд ли получится.
Here goes nothing.
Вряд ли получится.
So, that's not good.
- Вряд ли у нас что-то получится.
- They're pretty hopeless.
вряд ли это получится...
That wouldn't be possible. But as a grown-up.
Вряд ли у нас получится.
We couldn't.
Я тут подумал, что вряд ли у нас получится все устроить.
For a minute there, I didn't think I was going to make it.
Вряд ли получится.
I don't think so.
Ну, вряд ли это получится, мисс Грант.
Well, that's hardly practical, Miss Grant.
Хотя, думаю что у меня это вряд ли получится...
But I ain't what I used to be.
Вряд ли у меня получится по принуждению.
I'm not great under pressure.
У тебя вряд ли так хорошо получится.
That doesn't mean they'd be any good.
Да, отличная идея, я помню о ней, но вряд ли у нас это получится, Гуито.
Yes, that's a great idea and I'll bear that in mind, but we shan't be able to do it that way, Guito.
Вряд ли сегодня получится.
It doesn't seem possible tonight.
Не, ну у меня вряд ли сейчас получится... ладно!
- Ladies and gentlemen, primates of all ages, the wild proudly presents the King! - No, I really don't think I can... Okay.
Начинаешь с коготка и думаешь : "Вряд ли что-то получится"
I don't think this is going to happen. " Miaow!
Ладно, я все прочла и обдумала, и вряд ли у меня получится написать отчет, после которого ее не уволят.
OK, so I've gone over this, and I've thought about it, and I just don't think there's any way I can write a report that doesn't end with her being terminated.
- У меня вряд ли получится.
I don't know, Damien...
ОБИ-ВАН : Так вряд ли что получится.
This isn't going to work.
Вряд ли у тебя это получится,
¶ I wonder if you can ¶
Вряд ли у меня получится то, о чем вы просите.
I'm not sure I can deliver what you're asking.
- Вряд ли это получится. Развяжите мебель, я несу коробки и начнём распаковывать и расставлять сложим все картонки и вынесем их отсюда. - А что с остальным барахлом?
- It's probably not gonna... so strip the furniture Ill bring you boxes you start unpacking and placing... flatten all the cartons and we'll get em outta here.
Лучшее, что мы можем сделать - решить проблему, но вряд ли у нас получится, если мы все нырнём под одеяла и укроемся с головой.
The best thing we can do is solve the problem, and we can't do that if all we want to do is dive back into our bunks and burrow under the covers.
Ребята, я, конечно, понимаю, что именно я затеял всю эту игру "вспомни про напарника", но из этого вряд ли что-то получится...
Guys, I know I'm the one who pushed the buddy cup angle But it's just not working, Ok?
Вряд ли у вас получится.
That's going to be difficult.