English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Г ] / Германн

Германн translate English

415 parallel translation
А каков Германн!
But what do you think of Hermann?
Игра занимает меня сильно, - сказал Германн, - но я не в состоянии жертвовать необходимым
Play interests me very much, said Hermann :
Германн немец :
Hermann is a German :
Германн был сын обрусевшего немца, оставившего ему маленький капитал.
Hermann was the son of a German who had become a naturalised Russian, and from whom he had inherited a small capital.
Германн не касался и процентов, жил одним жалованьем, не позволял себе малейшей прихоти.
Hermann did not touch his private income, but lived on his pay, without allowing himself the slightest luxury.
Германн остановился.
Hermann stopped.
Германн затрепетал.
Hermann started.
Германн увидел свежее личико и чёрные глаза.
Hermann saw a fresh complexion and a pair of dark eyes.
Германн подбежал, поднял его и вошел в кондитерскую лавку.
Hermann hastened forward, picked it up and then repaired to a confectioner's shop.
Германн требовал свидания.
Hermann requested an interview.
Но Германн не унялся.
But Hermann was not the man to be thus put off.
Германн их писал, вдохновенный страстию, и говорил языком, ему свойственным :
Hermann wrote them under the inspiration of passion, and spoke in his own language,
Германн трепетал, как тигр, ожидая назначенного времени.
Hermann trembled like a tiger, as he waited for the appointed time to arrive.
Германн стоял в одном сертуке, не чувствуя ни ветра, ни снега.
Hermann was enveloped in a thick overcoat, and felt neither wind nor snow.
Германн видел, как лакеи вынесли под руки сгорбленную старуху, укутанную в соболью шубу, и как вослед за нею, в холодном плаще, с головой, убранною свежими цветами, мелькнула её воспитанница.
Hermann saw two footmen carry out in their arms the bent form of the old lady, wrapped in sable fur, and immediately behind her, clad in a warm mantle, and with her head ornamented with a wreath of fresh flowers, followed Lizaveta.
Германн стал ходить около опустевшего дома :
Hermann began walking up and down near the deserted house ;
Германн ступил на графинино крыльцо и взошел в ярко освещённые сени.
Hermann ascended the steps of the house, and made his way into the brightly-illuminated vestibule.
Германн взбежал по лестнице, отворил двери в переднюю и увидел слугу, спящего под лампою, в старинных, запачканных креслах.
Hermann hastily ascended the staircase, opened the door of the ante-room and saw a footman sitting asleep in an antique chair by the side of a lamp.
Легким и твердым шагом Германн прошел мимо его.
With a light firm step Hermann passed by him.
Германн вошёл в спальню.
Hermann reached the Countess's bedroom.
Германн пошел за ширмы.
Hermann stepped behind the screen.
Германн её отворил, увидел узкую, витую лестницу, которая вела в комнату бедной воспитанницы...
He opened the latter, and saw the little winding staircase which led to the room of the poor companion...
Германн стоял, прислонясь к холодной печке.
Hermann stood leaning against the cold stove.
Германн глядел в щёлку :
Hermann peeped through a chink.
Лизавета Ивановна прошла мимо его. Германн услышал её торопливые шаги по ступеням её лестницы.
Lizaveta Ivanovna passed close by him, and he heard her hurried steps as she hastened up the little spiral staircase.
Германн был свидетелем отвратительных таинств её туалета ;
Hermann was a witness of the repugnant mysteries of her toilette ;
Германн увидел, что она умерла.
Hermann perceived that she was dead!
Этот Германн, лицо истинно романическое :
This Hermann, is a man of romantic personality.
Что же говорил вам Германн, - или как бишь его? ..
But what did this Hermann - or whatever his name is - tell you
Германн очень недоволен своим приятелем :
Hermann is very much dissatisfied with his friend :
Я даже полагаю, что Германн сам имеет на вас виды, но крайней мере он очень неравнодушно слушает влюбленные восклицания своего приятеля.
I even think that Hermann himself has designs upon you ; at least, he listens very attentively to all that his friend has to say about you.
Вдруг дверь отворилась, и Германн вошел.
Suddenly the door opened and Hermann entered.
Германн сел на окошко и всё рассказал.
Hermann sat down by the window near her, and related all that had happened.
Германн смотрел на неё молча :
Hermann gazed at her in silence :
Германн пожал её холодную, безответную руку, поцеловал её наклоненную голову и вышел.
Hermann pressed her cold, limp hand, kissed her bowed head, and left the room.
Германн остановился перед нею, долго смотрел на неё, как бы желая удостовериться в ужасной истине ;
Hermann stopped before her, and gazed long and earnestly at her, as if he wished to convince himself of the terrible reality ;
Под лестницею Германн нашёл дверь, которую отпер тем же ключом, и очутился в сквозном коридоре, выведшем его на улицу.
At the bottom of the staircase Hermann found a door, which he opened with a key, and then traversed a corridor which conducted him into the street.
Германн отправился в монастырь, где должны были отпевать тело усопшей графини.
Hermann repaired to the Convent, where the last honours were to be paid to the mortal remains of the old Countess.
Германн насилу мог пробраться сквозь толпу народа.
It was with difficulty that Hermann made his way through the crowd of people.
После неё Германн решился подойти ко гробу.
Hermann now resolved to approach the coffin.
Германн, поспешно подавшись назад, оступился и навзничь грянулся об земь.
Hermann started back, took a false step and fell to the ground.
Целый день Германн был чрезвычайно расстроен.
During the whole of that day, Hermann was strangely excited.
Германн не обратил на то никакого внимания.
Hermann paid no attention to this incident.
Германн думал, что денщик его, пьяный по своему обыкновению, возвращался с ночной прогулки.
Hermann thought that it was his orderly, drunk as usual, returning from some nocturnal expedition,
Германн принял её за свою старую кормилицу и удивился, что могло привести её в такую пору.
Hermann mistook her for his old nurse, and wondered what could bring her there at that hour of the night.
очутилась вдруг перед ним, - и Германн узнал графиню!
and stood before him - and Hermann recognised the Countess!
Германн слышал, как хлопнула дверь в сенях, и увидел, что кто-то опять поглядел к нему в окошко.
Hermann heard the street-door open and shut, and again he saw some one look in at him through the window.
Германн долго не мог опомниться.
For a long time Hermann could not recover himself.
Денщик его спал на полу ; Германн насилу его добудился.
His orderly was lying asleep upon the floor, and he had much difficulty in waking him.
Германн возвратился в свою комнату, засветил свечку
Hermann returned to his room, lit his candle,
Германн принял свои деньги и отошёл от стола.
Hermann took up his money and left the table.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]