English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Г ] / Гнева

Гнева translate English

1,039 parallel translation
ДЕНЬ ГНЕВА ( 1943 )
THE DAY OF WRATH ( 1943 )
Я прервал вас потому, что Номад не понял бы вашего гнева.
I interrupted you because Nomad would not have understood your anger.
Если ты не достанешь формулу Соренсена... И не убьёшь Ей Лина к следующему полнолунию... Ты узнаешь всю мощь моего гнева!
If you haven't obtained the Sorensen formula... and killed Yei Lin by next full moon... you will know the full power of my wrath!
Я уверен, что вы тоже были не в духе, и это вызвало приступы раздражения и гнева.
I am sure, captain that you, too, have been out of sorts and have been driven to fits of temper and rage.
Кто-то вешается перед дверью своего любовника, другой бросается с крыши, чтобы избежать гнева своего хозяина.
There's someone who hangs himself in front of his lover's door,... another who throws himself from a roof not to have to suffer his master's anger,
ОН снимает ВСПЫШКИ гнева кистера.
He calms the angry churchwarden.
Я верой и правдой служил Кромвелю. Я считаю, что он боится гнева Господнего и честен до конца.
I have served General Cromwell faithfully all my life, and I reckoned him to be a man who feared God and did honour his word!
Избавь её, Господи, - от гнева своего...
Deliver her from thy wrath...
Не гневайся, юноша.
That won't stop us from selling it.
Однако эта женщина была также известна своими вспышками гнева.
However, she was also a woman known for her violent outbursts.
Но иногда оно вызвало приступы гнева больше, чем он сам.
And sometimes it provoked bouts of anger bigger than him.
- Не гневайся, бoярин, не признаю я тебя.
- Don't be angry, Boyar... but I don't recognize you.
Пусть вода и кровь, вытекшие из раны, избавят нас от грехов, укроют от гнева и очистят нас.
Let the water and the blood From thy wounded side which flowed Be of sin the double cure
Забери свои чёрные когти от этой невинной души, со страхом гнева божьего!
Take your black claws from that little soul of yours, with the fear of the wrath of god!
Один из них, например, восхищается моим фильмом за выдуманный им "лиризм гнева", другой в процессе просмотра обнаружил, что прохождение исторической эпохи производит определенную меланхолию, третьи, которые слишком уж переоценивают утонченность современной общественной жизни,
One of them, for example, admires my film for its supposed "lyricism of rage" ; another discovered by watching it that the passing of a historical epoch produces a certain melancholy ; others, who greatly overestimate the refinements of present-day social life, attribute to me a certain dandyism.
Критическая теория, которая сопровождает упадок общества, не занимается отражением гнева, и тем более – представлением образа гнева.
A critical theory that accompanies the dissolution of a society does not concern itself with expressing rage, much less with presenting mere images of rage.
Это просто выход твоего гнева, и цвет этого гнева - фиолетовый.
I DON'T WANT IT. I'M AFRAID OF IT. I KNOW, BUT AVOIDING IT IS JUST WHAT'S GETTING IN THE WAY
Не карай, Отец Воронов,... не гневайся на свой род.
Don't punish them, Father of Ravens,... don't be angry at your house.
"А от Его гнева приходит смерть"
"And from His wrath comes death"
Неверующие гибнут от Его гнева.
Unbelievers perish in His wrath.
А от Его гнева приходит смерть.
And from His wrath comes death.
Но я боюсь не вашего гнева.
Not of your anger, though.
падите на нас и скройте нас от лица, сидящего на престоле, и от гнева агнца, ибо пришел великий день гнева его, и кто сможет устоять?
and hide us from the presence of Him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb, for the great day of His wrath has come, "and who is able to stand?"
Много гнева в нем... как и у его отца.
Much anger in him... like his father.
Я много размышлял над нелогичностью твоего гнева и оборонительных реакций.
I've been giving a great deal of thought to the illogical aspects of your anger and your defence.
С этого момента она будет знать, сколько в ней праведного гнева и неприкрытого желания, чтобы сказать себе :
From now on she'll know how much righteous anger and sheer will she's got in her to say,
Жажду я крови, и полон я гнева.
I want blood. I'm filled with anger
" И поверг Ангел серп свой на землю и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.
" A nd the angel trust in his sickle onto the earth and gathered the vine of the earth and cast it into the great winepress of the wrath of God.
Бороться против их гнева, а не провоцировать его.
To fight against their anger, not to provoke it.
Я полностью осознаю что, должно быть, дал Вам массу поводов для гнева
I am aware that I must have given you much cause for irritation Your Excellency.
Чувство ненависти и гнева.
The feelings of hate and rage.
" Бог гнева в красной части глаза.
" God of Wrath is in the red of the eye.
Тысячи людей погибли от гнева Некрона.
A thousand souls lost because of Nekron's rage.
И сделать все, чтобы защитить его от гнева императора.
And do our best to protect him against the emperor's anger. What anger?
Не гневайся на меня, Вардо.
Don't be angry with me, Vardo.
Обычно убийца, после убийства в приступе сильного гнева, сдается полиции.
Normally the murderer, after the homicidal rage, would surrender.
Дети мои, мы живем во времена раздора и гнева...
My children, we live in a time of discord and hatred.
Не одним точным ударом в порыве минутного гнева.
I don't mean one brute bashing another brute's skull Out of primitive passion.
Ей трудно говорить - так она дрожит от боли и гнева.
"She can barely talk. Trembling with pain and anger."
Я здесь для того, чтобы взять тебя за руку и провести сквозь темный лес... вашей собственной ненависти, гнева и унижений.
I'm here to lead you by the hands through the dark forest... of your own hatred and anger and humiliation.
- Ёй, а не это ли место использовали в "√ роздь € х гнева"?
Didn't they use this place in The Grapes of Wrath?
Напротив, мой дорогой старший инспектор, просто минуты безудержного гнева.
On the contrary, my dear Chief-Inspector. A mere moment of the hot headed rage.
Между нами нет никакого гнева, ничего.
Between us there's no anger, nothing.
Даже если он сделал это в порыве гнева, это все равно убийство.
If he killed it in an access of rage, it is a manslaughter.
Мне всегда была интересна психология человека, поэтому я исключал тех среди вас, кто был склонен к вспышкам гнева.
I study the psychology, and, along this case, I did not look for the man or the woman with I me form, since I me form it is in you a valve of security.
Не в качестве недоверия, Дейта, но откуда ты знаешь что это была вспышка гнева, а не случайный выброс энергии?
No offense, Data, but how would you know a flash of anger from some odd kind of power surge?
но я не думаю что исследование гнева обязательно приведет к ненависти или злобе.
But I don't think that an exploration of anger need necessarily lead to hatred or malice.
Я пытаюсь воссоздать ситуацию которая вызвала мою первоначальную вспышку гнева.
I am attempting to re-create the experience which caused my initial outburst of anger.
Я его знавал в минуты гнева.
I know his bad moods.
Он создал тебя сосудом Его милости, а я сосуд Его гнева.
He's made you the vessel of His mercy as I am the vessel of His wrath.
Всю жизнь я боялась сделать шаг в сторону, опасаясь гнева Божьего,... и что мне это дало, кроме разбитого сердца?
No, Mom, I'm not afraid of God anymore.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]