English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Г ] / Горечь

Горечь translate English

177 parallel translation
Горечь, жестокость, жесткий нрав.
Bitter, hard, cruel.
И, если ваш отец Насмешки вашей горечь не смягчит Согласием на требованья наши,
an'if your father's highness do not, in grant of all demands at large, sweeten the bitter mock you send his majesty, he'll make your Paris Louvre shake for it.
В тебе был весь свет, вся сладость и горечь жизни. Все в тебе.
You were all the brightness and the sweet and the bitter.
От этого горечь во рту.
It puts a bit in my mouth.
Как это грустно - сбегать, подобно вору, унося в багаже лишь горечь поражения!
How sad is to leave like a thief, carrying in your suitcase nothing but the bitterness of a defeat!
Прочь, горечь испытаний и поражений.
Go away all bitterness trials and tribulations
"И имя сей звезды - Горечь."
"And the name of the star is called Wormwood."
Теперь, ей не с кем стало поговорить, и не кому излить ее тонкую неудовлетворенность, ее горечь, которую многим трудно понять.
She wouldn't have anyone to whom she could talk anymore to whom she could vent, with her subtle dissatisfaction that bitterness of hers that so many found difficult to understand.
У нее всегда эта горечь.
So desperate, day and night.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
The wedding was a quiet affair and when called upon to enjoy my promotion from lodger to lover did I experience only bitterness and distaste?
Ты должна сказать это... да, более агрессивно, но испытывая горечь.
You have to say it, yes, aggressively, but also with deep bitterness.
Горечь деревьев, стоящих под солнцем, запах разрушенных бомбами гор.
The bitterness of the trees under the sun, the smell of the bombed mountain.
Она оставляет только горечь.
It leaves you bitter.
"Горечь разлук и сердца стук,.."
Such is love It comes and goes
Отныне жизнь сулит мне только горечь И поношение.
Gone she is. And what's to come of my despised time is naught but bitterness.
Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар.
despair, memory, freedom, bitterness, hope, a search for times past. Marianne Renoir.
Горечь...
WEAPON
Следующая глава. Свобода. Горечь.
Following chapter.. hope, bitterness.
Я думаю, мне придётся испытать горечь, стыд... придётся пролить слёзы...
I'm thinking of the bitterness, that I shall be ashamed... that I shall weep...
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
When I saw once again the same landscape, nature, the same people lost in its impossible splendour. I brought the sadness from lost encounters and once again, I got lost in the depths of my senses.
Горечь не поможет вам, Номер Шесть.
Bitterness will not help you, Number Six.
Ах, оувей, мой Боже, мой Боже на небесах, - горечь в нас будит страх...
Uh-oh, my God, My God in heaven Already dreading the sadness
А тут облом. Горечь коровы ошибшейся лугом.
Our ascetic national body, Polish mistletoe on a German oak.
" кладущие горечь в сладости, и сладости в горечь!
" that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
Твоё прошлое, настоящее и будущее переплетаются и оседают тяжестью в руках и ногах, охватывают ноющей мигренью голову, превращаются в горечь твоего кофе.
Your past, your present, and your future merge into one : they are now just the heaviness of your limbs, your nagging migraine, the bitterness in your Nescafe.
Тебе не придётся в миллионный раз познать горечь жизненного опыта и выковывать в кузнице своей души нерукотворную высокую мораль своей расы.
You are not going to encounter for the millionth time the reality of experience and forge in the smithy of your soul the uncreated conscience of your race.
Ты предписал ей горечь и дал ей во обладание её прежние беды. "
"Thou writest bitter things against her... "... and makest her to possess her former iniquities. "
Какая горечь для отца, но для заключенного - какой урок.
For a father, its a disappointment. But for a prisoner, what a lesson.
а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи?
But who can know what the bitterness of dependence is so well as the poor companion of an old lady of quality?
- За горечь слез, отраву поцелуя!
'For bitter tears that I shed...'
Если Вы считаете мою горечь чрезмерной... . ... Не подумайте, что я стараюсь разжалобить вас в 14 лет в мой жизни были большие трудности
If you find my bitterness excessive please consider that I found myself up against immense difficulties in life, at just 14-years-old.
Горечь сожалений, легкость веселья, или ту особенную суету, что заставляет ускорять шаг по пути на свидание.
The sorrow of regret, the lightness of a laugh, or that special haste on the way to a date, that quickens one's step.
Вся ненависть, вся горечь Кейна обернулись ничем перед причудой времени.
All Kane's hatred and bitterness, thwarted by a quirk of time.
В начале жизни даёт радость, потому что свет так близок, что создаёт видимость досягаемости, а в конце жизни приносит горечь,
Early in life, it brings joy, as light seems near, within reach.
Я чувствовала страх и горечь на своей коже, и меня хватало лишь на то, чтобы обливаться пОтом и рыдать.
I felt fear and sadness through my skin, and was able to sweat and shed tears.
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
Their mouths are full of bitterness and curses.
И как же сладко это было... Но теперь проявляется горечь.
Boy, it was sweet, but it's going sour, isn't it?
Когда меня номинировали, как лучшего вспомогательного актера в детской программе на премию Эмми моя горечь испортила лучший вечер в жизни. Итак, номинируются :
When I was nominated for best supporting performer... in a children's program at the Daytime Emmy Awards... my bitterness ruined the greatest night of my life.
Твоя горечь доставляет мне огромное удовольствие.
I find your bitterness extremely gratifying.
" Не благодари меня. Ты чувствуешь вину и горечь.
Don't thank me just because you feel guilty and sad
Она с мужеством принимает поражения, боль и удары судьбы... людей о которых она пишет свои песни и ее противоречивый, мистический оптимизм это одновременно и горечь, и стойкость.
Her courage to admit the failure, pain and the flaws in the people for whom she writes and her contradictory optimism is bittersweet and affirming.
" Горечь гнева еще придет, Суть апреля - дно света.
" Provoked by anger's bitterness and immaturity, Beneath the golden April sky,
Я хотел, что бы ты знала, что я понимаю... всю горечь твоей утраты
I wanted you to know that I understand the..... full nature of your loss.
В ней безукоризненно сочетаются горечь и сладость
It has the perfect balance of bitter and sweet.
" Мы познали горечь поражения и ликование триумфа.
" We have known the bitterness of defeat and the exultation of triumph.
Это счастье. Вы не испытаете горечь потери.
Well, that's lucky,'cause you won't have the heartbreak of losing one.
Заострённым шипом вновь и вновь ты вскрывал мои губы дрожащие, - словно нарыв так и жди, что взорвутся - впитали они яд измены и горечь тоски.
striking my quivering lips swollen to bursting tasting of sorrow and betrayal
В них были грусть и горечь.
Were sad, bitter.
носить горечь обидь?
"that surrounds the two of us."
Тэсс, к чему такая горечь?
Tess.
" хот € мы создань первьми, вь больше любимь. ¬ ь знали прощение, а нам же доступна лишь горечь.
And while you know forgiveness we know only regret.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]