Горькое translate English
95 parallel translation
Море такое горькое на вкус.
The bitter sea!
Море такое горькое на вкус, - сказала Лючия. Из-за скупщиков рыбы работа кажется еще горше.
"The bitter sea" in Lucia's words... and bitter as well is work... whose profits go to the fish merchants.
Море такое горькое на вкус, и рыбак умирает в море.
So the Valastros start over again... and return to the sea.
Многие годы ещё не познает он того самого опыта, и душу его будет терзать мысль и горькое чувство, что он так и не сумел овладеть женщиной.
And with this thought he felt in his soul... some bitter feeling... of not being ever able to possess a woman.
Это ознаменовало горькое начало войны.
And slowly, the bitter seeds of civil war took root.
- Что? Сколько же я буду пить это твое горькое лекарство?
How much longer must I take this bitter medicine of yours?
Какое оно горькое.
Oh, what a bitter thing.
Электромагнитный феномен, известный как Мурасаки-312... Злобный космический вихрь... Горькое напоминание о том, что семеро наших сослуживцев все еще вне досягаемости.
The electromagnetic phenomenon known as Murasaki 312 whirls like some angry blight in space, a depressive reminder that seven of our shipmates still have not been heard from.
Но подмешать его и в без того горькое и дурно пахнущее лекарство можно.
But it escapes notice in bitter medicine.
Но только уж лучше горькое счастье, чем... серая, унылая жизнь.
But it's better to have a bitter happiness than... a gray, dull life.
Это жестокое и горькое поражение, которое я так просто не забуду.
This is a cruel and bitter defeat, and one that I probably won't forget.
О, какое горькое слово смерть, какое горькое слово!
What a painful word,'death'! What a painful word!
Горькое горе!
Woe!
Завтра шарики покатятся по другим дорожкам, и автомат, который ещё сегодня мог принести тебе выигрыш, завтра принесёт лишь горькое поражение.
[Wenders] Tomorrow, all the balls would run a different course, and a machine which could still have made you a winner today would only make you a desperate loser tomorrow.
Я должна была превратить горькое семя в плодоносную сперму. Ненависть - в любовь. И, может быть, так спасти их души.
I ought to have turned bitter semen into fertile sperm... hatred to love... and maybe to have saved their souls.
- я буду пустым мешком. √ де орлы нарушат свое горькое одиночество, чтобы быть свидетел € ми моей досады.
Where the eagles break the bitter loneliness for being witnesses of my spite.
Знаете, немецкое пиво более горькое.
You know, German beer's more bitter.
Признание вины - горькое лекарство, но оно лечит лучше, чем это
Confession is a bitter medicine, but in the end it's more healing than this.
Вы делаете горькое из сладкого... или сладкое из горького...
You take the bitter with the sweet... or the sweet with the bitter.
Какое горькое.
- It was bitter.
Она потом поменяла Шанель на Горькое Яблоко. Забавно делиться друг с другом.
Then she switched from Chanel to Bitter Apple.
Так, вы обнаружили горькое место сладкой Америки, да?
So you've discovered the seamy underbelly of a candy-coated America.
Че тут горькое та такое все?
Everything sour!
Оно горькое, но очень полезное.
It's a bit bitter, but it will work.
Но стоя там, под дождем, я почувствовал горькое сожаление.
But standing in the cold, I find myself having regrets.
- Горькое ( bitter * ). * ( bitter - 1.крепкое горькое пиво, 2.намного хуже ) Нет, это эль.
Now, this, this represents what you should do.
Горе-горькое.
Just woe.
Вот и всё, леди и джентльмены, наступило сладостно-горькое время подсчёта очков.
Anyway, that's it, ladies and gentlemen. It's time for the bittersweet business of the scores.
Горькое разочарование.
It's quite a rude awakening.
Прими же это горькое лекарство!
Drink this bitter potion.
Потому что их вкусовые рецепторы ещё развиваются и на вкус всё очень горькое.
Because their taste buds develop and everything tastes very bitter.
растворите в ней лекарство что лекарство горькое.
"when he gets to the point where he can drink water, he should drink this" He said it tastes real bad so he'll probably give a fight.
Он сказал, "Извините, но мы не подаем горькогок пиво, Мистер Паркинсон," "Не подаете горькое пиво?"
They said, "Sorry, we don't serve bitter, Mr Parkinson, on this airplane." " Don't serve bitter?
Вероятно потому, что море соленое и горькое, подобно слезам.
Probably because the sea is salty and bitter, just like tears.
Ты ловко дал ему горькое лекарство.
But you greased up the shoot and shoved him down it.
А я думала, придется потратить приданное на алкоголь и наркоту, чтобы скрасить горькое одиночество.
Oh, I thought I was gonna have to spend my dowry on booze and pills to numb the loneliness.
Я словно пью вино богемы, горькое и всепобеждающее,
I want to drink wine of Bohemia Bitter and conquering
Почему такое горькое послевкусие?
Why such a bitter aftertaste?
Горькое семя ".
The bitter seed. "
Это горькое лекарство...
Teacher, it's so bitter...
- Ну, это возможно. Но бумажная пчела : "Едкая, жгучая, отчетливое горькое послевкусие, как при расплескивании мензурки соляной кислоты на порез от бумаги". Далее идет муравей-пуля, я его уже описал.
But it's like spilling a beaker of hydrochloric acid on a paper cut. cos it's like getting shot.
За что-то настолько горькое, я сторговался с восточногерманской шлюхой.
For something this bitter, I was bargaining down an east german hooker.
" всех есть горькое воспоминание из детства.
We all have bittersweet memories of our childhood.
Пусти ее, ты, мучитель добродетели, или вкуси горькое жало моей мести!
Unhand her, you jailers of virtue, or taste the bitter sting of my vengeance!
Помоему, что-то сладко-горькое.
Actually, it was kinda bittersweet.
У них ужасное горькое послевкусие, у этих копченых насекомых, маленьких муравьев.
They've got a terrible bitter aftertaste, the smoked insects, the little ants.
К сожалению, Чжу Вона ждёт самое горькое поражение в жизни.
It seems that Joo-won will learn the toughest lesson of his life yet.
Горькое, как поражение?
Perfume defeat?
Молоко пумы очень... горькое.
Cougar milk is very... Ooh! Bitter.
"И горькое сознанье : кем он был"
" Wakes the bitter memory Of what he was.
- Горькое.
- It's bitter.