English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Д ] / Делам

Делам translate English

2,771 parallel translation
Знаешь, что бы те из нас, кто действительно заслужил свою работу могли бы возвращаться к делам и управлять страной.
You know, so the rest of us who actually earned our jobs can go back to the business of running the country.
Следователь по особо важным делам считает, что мисс Бёрн может связать Виз-латов и Сынов Анархии с оружием, использованным при стрельбе в Граф Акино.
PATTERSON : My special investigator believed Miss Byrne could tie the Byz-lats and the Sons of Anarchy to the gun that was used in the Count of Aquino shooting.
Нам может понадобиться доступ к вашим делам, личным и служебным.
We might need access to your files, personal and professional.
Внутри ты найдешь файлы по нескольким нераскрытым делам.
Inside, you will find files on several cold cases.
По моим нераскрытым делам.
My cold cases.
Я выгляжу как Кира Найтли, спешащая по делам.
I look like Keira Knightley running errands.
Следователь по особо важным делам считает, что мисс Бёрн может связать Виз-латов и Сынов анархии с оружием, использованным при стрельбе в Граф Акино.
My special investigator believed Ms. Byrne could tie the Byz-lat and the Sons of Anarchy to the gun that was used in the Count of Aquino shooting.
Теперь можем вернутся к делам.
Now that it's over, we can get back to business.
К несчастью, мы здесь по делам.
Unfortunately, we're here on business.
По делам совета.
This is council business.
Ты проснулся, умылся оделся, пошел по своим делам, машешь руками, попутно улыбаясь, считаешь монеты.
You woke up, wash your face, put on your clothes, went about your business, shaking hands, passing smiles, counting coin.
К завтрашнему дню мне нужны материалы по ваши закрытым делам.
i want all paperwork on your closed cases by tomorrow.
Это значит, что ты обратился в Министерство по делам ветеранов?
So that means you went to the VA?
Я собираюсь звонить инспектору по делам несовершеннолетних, который является моим очень близким другом.
I'm gonna call the truant officer, who is a close, personal friend of mine.
Полиция Чикаго установила личность стрелявшего, это 16-летний Гэвин Росслер, для этого сопоставили ряд данных из госцентра по делам пропавших и эксплуатируемых детей.
Chicago P.D. I.D.'d the shooter as 16-year-old Gavin Rossler after getting a composite match from the national center for missing and exploited children.
Они бегали за клиентами несколько месяцев перед уходом, а потом сказали, что только они могут предложить преемственность работ по их делам.
They pursued the clients for months before they left, and then they said only they could offer continuity of service on their cases.
Военный преступник, адвокат по уголовным делам.
War criminal, criminal lawyer.
Я была здесь по делам, и увидела фотографию в галлерее.
I was here on business and I saw a picture hanging in a gallery.
Если ничего не раскопаем, то передадим информацию в базу данных и вернемся к своим делам, хорошо?
If nothing pops, we'll turn it over to ACS, and we'll get back to our own cases, all right?
Я адвокат по уголовным делам.
I'm a criminal defense attorney.
Нет ни приводов, не записей., даже по другим судебным делам.
He's not in the registry, no record, not even any legal issues.
Насколько я любопытен по поводу этого золотого дна, Знаешь, я ждал твоего возвращения, чтобы обсудить кое-что, меньше относящееся к финансам и больше к делам судебным.
You know, curious as I am as to the cause of this windfall, you know, I've been awaiting your return to discuss one of my own, although mine's a little less financial and a little more forensic in nature.
Нет, он позвонил мне тем утром, и сказал что он уже в городе по каким-то делам, и не против ли я встретиться с ним в отеле.
No, he called me that morning, and he said he was already downtown on some other business, and would I mind meeting him at the hotel.
Но ты же должен готовиться к судебным делам.
But you have to prepare for your court cases.
Приехал по делам.
Uh, happened to be in town.
Мы договорились, когда поженились, что не будем принимать решения по делам друг у друга.
No. We said when we got married that we wouldn't have veto power over each other's cases.
Вытащил записи по делам несовершеннолетних.
Pulled up juvenile record.
А теперь возвращайтесь к своим делам.
And now go back to your tasks.
уехал по делам.
He probably went on a business trip.
Ну, с отсутствием Хоуп дома, мы смогли перейти ко всем грязным делам из нашего списка. У вас есть список?
Well, with Hope out of the house, we could get down to all the dirty stuff on our list.
Ему нужны ответы по всем нераскрытым делам со времен Джо.
He wants answers to all the unsolved cases from when Joe was in charge.
Он уехал по делам, когда произошло землетрясение.
He was away on business when the quake hit.
Иди по своим делам...
Go and come back.
После ареста, Куинн нанял Джимми Рансона дорогого адвоката по уголовным делам, имеющего сомнительную репутацию.
After his arrest, Quinn retained Jimmy Ransone- - high-dollar criminal defense attorney with a questionable reputation.
Мы добились переноса слушаний по 8 делам из 12 открытых, но в ближайшее время нам надо начать нанимать людей.
We have received continuances on eight of our 12 open cases, but we need to start hiring soon.
Я собираюсь съездить по делам.
And I'm gonna go out and run some errands.
Несколько подростков доставили в суд по делам семьи.
A couple of 15-year-olds- - handled in family court.
По этому соглашению вы должны отказаться от любой прибыли по его делам.
Well, this contract attempts to exclude you from any benefits.
Я позвонил старому приятелю из суда по делам наследства по поводу наследства мистера Ашбау.
I called an old acquaintance in probate court about Mr. Ashbaugh's estate.
Дамы, Саймон Робертс отъехал по делам, поэтому съемками займусь я.
Ladies, Simon Roberts has been called away on business, so I'm going to be running the shoot now.
Поэтому я решил создать государственный секретариат по делам женщин и поручить руководство Франсуазе Жиру.
That's why I'm considering a Secretary of State who deals with women's rights, that would go to Françoise Giroud.
По гражданским делам из шведского консульства.
Citizens Affairs, Swedish Consulate.
заместитель министра по административным делам
Kim Taek Jin, the Deputy Minister of Administration Affairs.
Артемида, если суждено мне пасть, то суди меня не по делам...
Lady Artemis, if I am to fall, let me be judged...
- Да, но я и сам шел по делам.
- Yes, but I was already headed out.
По делам.
Business.
- По делам или отдохнуть?
- Business or pleasure?
Он уже там по делам.
He's already up there on business.
Но пора возвращаться к своим делам, люди.
But it's time to get back to whatever it is you people do.
По неотложным делам звоните ей на мобильный.
In an emergency, call her cellphone.
Другие судьи позволяют адвокатам вести себя, как вздумается, но в моем суде, в суде по делам наследства, в котором я председательствую, вам придется сдерживаться. Итак, по одному завещанию все 24 миллиона отходят к миссис Ашбау.
Now, one will bequeaths the $ 24 million in personal property to Mrs. Ashbaugh.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]