Дойдете translate English
618 parallel translation
Полагаю, вы дойдете до того, что это была судебная ошибка!
I suppose you fellas are going to say it was a miscarriage of justice.
Держитесь правой стороны, дойдете до второго поворота, потом налево, через вестибюль к четвертому... к четвертому...
You keep to the right through that passage and then you go... to the second corner and then left along the lobby to the fourth.
А потом хотели биться об заклад, что дойдете на четвереньках до самых Аллей
You made a bet that you'd crawl back home on all fours.
Кто же сомневается? Установите, изучите, дойдете.
No one doubts that you'll watch and get to the bottom.
Дойдете ло входа в пещеру, вернетесь и расскажете нам, что видели.
Go down to the passage, into the cave and come back and tell us what you see.
Сообщите, когда дойдете до Тардис.
Report when he reaches his Tardis.
Я оставлю дверь открытой пока вы не дойдете до дома
I'll leave the door open until you're home.
Сверните налево. как только дойдете до большого винта.
Turn left, right when you get to the big propeller.
Позвоните мне, когда дойдете до первого поворота.
- Call me at the first turning.
Даже теперь мой голос доходит до миллионов людей. До миллионов отчаявшихся мужчин, женщин и детей. До жертв системы, подвергающей пыткам и заключающей в тюрьмы невинных.
Even now my voice is reaching millions, millions of despairing men, women and children, victims of a system that makes men torture and imprison innocent people.
Пойдете ли вы со мной до конца моего сна?
You'll come with me to the end of my dream?
Прежде чем вы уйдёте, Стивенс, я хотел бы добраться до сути...
Before you go Stevens I'd like to get to the bottom of this.
Тогда попроси его благословить мою дочь... у которой до сих пор нет детей.
Then ask the holy man's blessing upon my daughter... who bears no children.
Разбудили детей и напугали жену до полусмерти.
Woke up the kids and scared the missus half to death.
Кстати, старина, когда дойдёте до изножья кровати если не возражаете, задержитесь немного
By the way, old boy, when you get to the foot of the bed... you can hold up there, if you don't mind.
Уйдете, когда сочтете нужным До свидания
Leave whenever you think you should.
{ C : $ 00FFFF } До тех пор, пока его не найдёте, вы не люди, а кроты!
Until you find it, you're no longer men but moles!
Если сыграет в ящик до того, как вы уйдете слишком далеко, все трое возвращайтесь, ясно?
If he kicks off before you get too far, you three guys come on back, huh? I got you, Croft.
И так и останется... До того дня, когда вы войдёте сюда с похоронным тортом.
And will be so until you come with the funeral cake.
Это очень сильный удар для меня. Я не сумел достучаться до этих детей.
What beats me is that I failed to reach the children.
Если вы не найдете хозяина денег до завтра...
If you don't find the owner by tomorrow...
Убийство супруга, детей или близких родственников,.. ... совершённое в состоянии аффекта от оскорбления чести виновного, наказывается заключением на срок от 3 до 7 лет.
"He who causes the death of spouse, daughter or sister upon discovering her in illegitimate carnal relations and in the heat of passion caused by the offense to his honor or that of his family will be sentenced to three to seven years".
Думаю, Вы не найдете нужной станции до самого вечера.
I don't think you'll find any stations we'd want until nightfall.
Какое мне дело до детей?
And what do I care about children?
До рассвета вы отсюда не выйдете.
You mustn't go until the sun rises!
До того, как мы поженились, ты спрашивал, хочу ли я от тебя детей.
Before our marriage, you asked me if I would like to have a child with you.
Я надеюсь, вы пойдете домой и выбросите все до одной, да?
Will you go home and throw it away, please?
Итак, если вы сегодня найдете девушку своей мечты, вы сразу поженитесь и дадите клятву быть верным до гробовой доски.
So if you found her today, you'd marry her on the spot and swear eternal fidelity. Absolutely.
С момента, когда вы зайдете внутрь и до того, как прозвонит колокол, пройдет четыре минуты. И тогда раздастся взрыв.
From the time you enter the gate and the bells ring, it will be four minutes till the explosion.
- Только у детей до восьми лет.
- Not with anyone beyond the age of eight.
— ообщество ќЅЏя ¬ Ћя ≈ " что минимальный предпологаемый возраст был снижен, что-бы включить всех детей – ождЄнных до € нварского указа.
The society announces that the minimum draft age has been lowered to include all children born before the January 1st edict.
Нет, сюжет рекламы - молодая пара, до свадьбы, без детей.
No, the subject is the young couple... before marriage, without children.
В качестве особого стимула для тех, кто хочет жить в Нью-Глазго и Нью-Монреаль, первые два полностью закрытых города будут открыты, семейное квота будет увеличена до двух детей на одну супружескую пару.
As a special inducement for those willing to live in New Glasgow and New Montreal, the first two totally enclosed cities to be opened, the family allowance will be increased to two children per couple.
Всех до единого : детей, внуков, родственников и квартиросъёмщиков.
Children, grandchildren, relatives and boor tenants.
Мужчина средних лет, бросивший жену и детей ради бессердечной девушки, доходит до ручки.
Middle-aged man leaves wife and family for young, heartless woman, goes to pot.
Наибольшие потери среди детей и подростков, а также в категории "от 18 до 34". Они были основой нашего рынка сбыта.
Most of this loss occurred in the child and teen and 18-34 categories... which were our key core markets.
В Энтеббе до сих пор остались " 1 0 7 мужчин, женщин и детей, а также французы - члены экипажа.
" 104 Israeli men, women and children remain hostages in Entebbe
Им придеться ждать по крайней мере 3 года пока Майкл достигнет половой зрелости, которая у самцов наступает позже, до того как смогут завести детей.
They'll have to wait at least three years until Michael reaches puberty, which comes later for males, to have children.
Мы с Энтони до сих пор не смогли завести детей.
Since... Anthony and I... have not managed to have children...
Носферату, бессмертный и кровавые грехи человечества породят существо, которое за совершённые грехи будет мстить родителям, детяи и детям детей до последнего поколения.
Nosferatu, beyond death a curse that will last till the end of time. The curse of Nosferatu.
Если вы не пойдете, друг мой, охранник, стоящий позади вас, перережет вам горло от уха до уха.
If you don't go, my friend, that guard standing behind you will cut your throat from ear to ear.
А если пойдете до нашего рабочего совета, то услышите "тихо, тихо".
Our trade unions are just for hushing things up.
В следующий раз, Индиана Джонс, я успею до прихода детей.
Next time, Indiana Jones, it'll take more than children to save you.
Авто-ногами дойдёте!
Auto - feet walk!
Есть одна важная шишка. Так вот, когда он проводит вечеринку соседи прячут своих детей под замком, чтоб он до них не добрался.
There's one bigwig when he throws a party the neighbors secure their kids behind locks this big.
До того, как уйдете и совершите еще какую-нибудь глупость,
And before you go off and do another foolish thing, like bustin'up,
- Люди не умирают до рождения детей.
A person doesn't die before he sees his own child born.
Я насиловал женщин, крал детей, сжигал дома, убивал мужчин, угонял лошадей, убивал скот и грабил кого хотел по всей твоей местности, а ты никогда даже близко не видел меня до сего дня.
I raped women, stole children, and burned houses, shot men, run off horses, and killed cattle, and robbed who I pleased all over your territory, and you never even had a good look at me until today.
До настоящего времени я не могла иметь детей.
You see, I couldn't get pregnant before I'm pregnant now
К тому же это её первая беременность, до этого она не могла иметь детей.
She couldn't get pregnant before
До того как вы уйдёте уберитесь на столах.
I want those desks spick and span before anyone leaves.