Жале translate English
291 parallel translation
Не жалейте меня!
Don't pity me!
Не жалейте бен-зина, у нас в запасе бен-Зоя и бен-Жужа!
If you run out of gas, get Ethel... If Ethel runs out, get Mabel!
Когда прочитаете это, ни о чем не жалейте.
When you read this, don't have any regrets.
– Да, и не жалей лошадей.
SIR HUMPHREY : Gallop all the way. SAM :
Не жалей меня.
Don't pity me.
Не жалейте его.
Don't feel sorry for him.
Будь таким, каким ты был всегда не жалей ни о чем.
Be like you always were - not sorry about anything.
Не жалейте его так.
Don't be so sorry for him.
И не жалейте рома.
And don't spare the rum.
Шелков не жалейте, ни камки, ни бархата. Все под ноги люду неимущему мечите.
Stint not the silks and velvets – give them all to the poor folk.
♪ Никого не жалейте, ни о ком не плачьте. ♪
♪ Pity no one, weep for no one. ♪
Не жалейте своих потрохов.
Why don't you break your backbones, boys?
Ни о чем не жалейте, не жалейте, раз вы его любили.
None of that matters because you've loved.
- Особенно не жалей его.
- Don't feel sorry for him.
Не жалей, я просто устала.
Actually, I'm very tired.
Как коню она кричала : "Не жалей свой пышный..."
# Than the moment when she shouted'Move your bloomin'... # # - Yes, sir?
Ничем, тем более не жалей.
Nothing, and less compassion.
Только не жалейте потом!
But be sure not to regret it later!
- Не жалей сапог, пехота!
Don't spare your boots, infantry!
И не пожалели денег на дамские ножки, купили на них дорогие сапожки, так не жалейте денег и на шнурки для сапог, чтобы каждый, кто хочет, зашнуровать их мог.
Adam Mickiewicz, Kochanowski, Copernicus, Maria Konopnicka, Mickiewicz, Sienkiewicz, Kosciuszko...
Не жалей о том, что ты сделала. Твой гнев по-человечески понятен.
Don't repent for what you've done, it's natural for you to be mad at me.
- И это будет стоить некую сумму. - Денег не жалейте.
It'll be serious enough, if I find it.
Не жалей сил, чтобы сделать ее красивой изнутри тоже.
Spare no effort to make it beautiful on the outside, too.
а сам жалей том, что к Цезарю пристал в его триумфе - за это ты и высечен.
and be thou sorry To follow Caesar in his triumph, since you have been been whipp'd for it :
В моём жале смертельный яд.
I'm a bee with a deadly sting
Не жалей.
Don't be sorry.
Никогда больше не жалей себя.
Don't ever feel sorry for yourself.
о стаялпай лоу фгтгсе ма жале паяеа апоье акка... ее, евы упгяесиа.
Starbuck did ask me to dinner tonight but... Well, I do have this duty.
" Не жалей рук и ног, и станешь ловким.
"Use both your arms and your legs to achieve agility."
"Не жалей рук..."
"Use both your arms..."
Не жалейте бомб.
Give it all you got.
Не жалей пули на женщину, их ведь итак много.
Fire one at the women, there are too many anyway.
Я тонул в меду, забыв о жале.
I was drowning in honey, stingless.
Не жалей её.
Don't you pity her.
Бей, не жалей!
Hit it! Come on! Get it!
- И не жалейте паштета.
- Don't skimp on the pate.
Ладно, я помогу тебе. Но потом не жалей.
Alright, I'll help you but don't regret it
Береги ее для племени, не трать ее без толку... не жалей ее, когда в ней будет надобность.
May you guard it for the tribe, preserve it against loss be generous with it in time of need.
Не жалей этих людей, Чарли.
Don't pity those men, Charlie.
Не жалей это насекомое.
Don't pity this insect.
Не жалейте взрывчатки!
Use all the bombs we've got!
Не жалейте себя. Во всей этой истории вы, несомненно, не самый несчастный.
Don't take it so hard, at least you're still alive.
Не жалейте. Чтобы действовало подольше. Воттак.
Be sure and give me enough.
Не жалей ни меня, ни себя.
Don't pity me nor yourself.
Посмотри, что можно узнать, и не жалей денег.
See what you can find out, and spare... practically no expense.
И не жалей вина!
Yes, sir.
И не жалейте денег.
Spare no expense.
Давай, не жалей ни себя, ни меня.
Come on, don't hold back!
Не жалейте ни о чем, не надо.
Don't feel so bad.
Ни о чем не жалей, даже об этой дикости.
Don't regret anything, even this savagery.
Не жалейте, мадам Роше не огорчается.
Nobody is sad here, everybody is satisfied.