English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Ж ] / Жалеют

Жалеют translate English

120 parallel translation
Все жалеют его.
Everybody feels sorry for him.
Они об этом не жалеют.
They aren't.
Я до сих пор счастлива, хотя остальные жалеют меня
Despite all the worrying everyone does on my behalf, I'm still quite happy.
Все жалеют Аруана, а он всего лишь большой дурак.
Everybody falls for Aruan's charms, but he's nothing but stupid.
Иные не приготовятся, а потом жалеют.
Some people don't look ahead and then they're sorry.
Люди жалеют слепых, какая ошибка.
People pity the blind, what a big mistake.
Люди, порой, говорят вещи о которых потом жалеют.
- That's Mary's book. She saves things. - Phyl!
А потом жалеют.
Afterwards, they regret it.
Они не жалеют сил, - лишь бы поймать преступника.
No expense is too great to apprehend the criminals.
- Это сестрички жалеют, плачут...
- Her sisters are moaning...
А теперь не видишь собственного пупка. - И они меня еще жалеют.
And now you can't even spot your own!
Делают вид, что жалеют меня, дабы не взбесить одного бедняка, который живёт вне мира, вне времени, который не участвует в жизни, если бы он не был сумасшедшим, разве бы позволил себя тиранизировать так?
They pretend to be so compassionate, trying hard not to enrage a poor soul. A man already lost to the world, lost to time, lost to life. He must have been crazy permitting such tyranny over him.
- Ты посмотри, чем больше у людей машина, тем больше они жалеют денег.
The bigger their cars the more churlish they are.
Весь город знает, и ее даже жалеют.
The whole town knows, and even pities her.
Ее жалеют?
Pities her?
Всё можно изменить! Все делают глупости и все о них жалеют!
We fuck up and we regret it!
Думаю, они не жалеют о потраченном времени.
- I think they have an OK time.
Все о вас жалеют.
We all miss you.
Друзья тебя навещают, жалеют.
Friends visit, they pity you.
Если они своих сил не жалеют.
If they make an effort.
Все меня жалеют.
Everybody's worried about me.
Их злоба настолько сильна, что они не жалеют даже собственный народ.
Their rage against us is so irrational that they will sacrifice their own people to get to us.
Жалеют женщины да трусы.
No.'Tis cowardly and womanish.
Многие ученые жалеют о его открытии.
It's one of those things we wish we could disinvent.
Болельщики не жалеют, что пришли.
What a game these fans are seeing!
Жалеют грузовики для трупов.
They don't wanna waste the trucks on the dead.
Те, кто не боятся, тебя жалеют.
The ones who don't fear you pity you.
А люди все ждут чуда, но живут все также худо. .. но уже не жалеют..
But nevertheless crime, like gin--what a bitter cup.
20 % жалеют меня, что было бы желанным для лидера свободного мира.
20 % just feels sorry for me, which is what you want if you're president.
Потому что... в общем, после выходных они приходят в себя и понимают, что сделали нечто такое, о чем теперь жалеют.
Because they've generally gone out and done something they regret.
Или не сделали и жалеют именно об этом.
Or not done something they regret.
Мнение, которое выдаётся за истину кучкой лицемерных, завистливых, страдающих чувством вины и отвращением к самим себе, сексуально неудовлетворённых псевдо-интеллектуальных педиков среднего возраста, которые жалеют, что они не натуралы.
An opinion put forth as truth By a bunch of hypocritical, jealous, Guilt-Ridden, self-Loathing
Я держу её только ради других врачей. Тут все жалеют её.
If I stay with her it's because of other doctors...
Я имею ввиду, иногда люди жалеют меня.
What I mean is, sometimes people feel sorry for me.
Ты прекрасно знаешь, что все великие дела вершат люди, которые, приняв решение, не жалеют о нем.
You know more than any great deeds are done by men who took and never regretted.
Вас часто жалеют, Майлз?
Do people often take pity on you, Miles?
Жалеют, что мало повеселились.
They wish they'd had more fun.
Они бесят тебя, но, поверь, они тебя любят и не жалеют для тебя денег, но ты ни разу не сказала им в лицо все, что о них думаешь.
You're furious with them, but they do love you and they pay for your existence, but you can't let them see any of that anger.
Думаю, меня они жалеют,
I think they feel sorry for me,
Жалеют, что так много работали, что не были внимательнее к другим, что не открыли приют для котят.
Wish they'd worked less, they'd been nicer, they'd opened orphanages for kittens.
Понятно, и рискуя говорить языком уроков сексуальной грамотности, скажу, что две трети подростков, которым нет 18, жалеют, что занялись этим слишком рано.
Well, at the risk of going "After School Special" on you, two-thirds of all people under the age of 18 regret doing it too soon.
Ну о чем жалеют женщины?
Well, about what can regret a woman?
И жалеют детей.
And they feel pity by the children.
Если честно, я думаю, что они просто сильно себя жалеют.
Frankly, I think they go about in pity for themselves.
Все жалеют меня, когда узнают, что я сирота.
They feel sorry when they learn that I'm an orphan.
Всем известно, что невесты, согласившись накануне вечером на двойную свадьбу, утром часто жалеют о содеянном.
[Mary Alice] It's a fact of life that brides to be, who agree to double weddings late at night, often feel differently, come the dawn.
Ты хочешь быть человеком, которого жалеют?
You wanna be the one people feel sorry for?
Убивают, грабят, детей не жалеют.
All they do is kill and steal. They don't even spare the children.
Раз ты сама себе устроила такую жизнь, тогда не жалуйся, что тебя все жалеют. Вся эта критика. Посмотри, например, на свой брак, прежде чем учить меня, как жить.
how you stop your life don't come to me with complains and then feel sorry about you all this reviews look on your partership life before you teach me how to live i don't need to look, i have you to do it instead of me
Исследования показали, что 80 % победителей лотереи жалеют, что выиграли.
Studies show 80 % of all lottery winners regret ever having won it.
Не люблю, когда меня жалеют.
Well...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]