English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Ж ] / Жалкого

Жалкого translate English

207 parallel translation
Я пришёл к вам, чтобы погреть руки у вашего огня... вашего ничтожного, жалкого маленького огня, что мерцает в ночи.
I came among you to warm my hands at your fires... your poor, pitiful little fires that flicker out in the night.
Ни один человек не выдержал бы такого жалкого существования.
A human being couldn't stand to be so miserable.
Для монарха гнев его жалкого подданного так же страшен, как выстрел из игрушечного ружья.
That's a perilous shot out of a pop-gun, that a poor and private displeasure can do against a monarch!
Никто никогда не слушает жалкого последнего слова благовоспитанных барышень.
Nobody ever hears the pitiful last word of a young well-bred girl.
Я стряхну пыль этого жалкого городка со своих ботинок, и отправлюсь смотреть мир!
I'm shaking the dust of this crummy little town off my feet, and I'm gonna see the world!
Тебе как раз пора жениться, пока ты не превратился в жалкого одинокого старика.
It's about time you got married, before you turn into a lonesome and bitter, old man.
Что если это окончательное падение жалкого лжеца, не имеющего ни божьего дара, ни таланта!
What if it's the final collapse of a filthy liar with no flair or talent? Sgulp!
Мы чуть не получили раствор учителя школы Коал Хилл, вместо его старого, истрёпанного, жалкого галстука.
We very nearly had the remnants of a Coal Hill School teacher in there instead of his wretched old, ragged old tie.
Да, они оценят это еще больше, когда вы выпустите к нему львов в середине его жалкого выступления.
Yes, they'll appreciate it even more when you set the lions on him in the middle of his wretched performance.
Стало быть, вы не хотели пойти со мной из-за моего жалкого вида?
Was it because of my miserable appearance that you wouldn't?
Пошел на мелкое ограбление, сорвался и убил жалкого старика.
You get involved in a penny-ante stickup and start blasting and kill some old guy.
Лучше провести пять лет жизни в симпатичной уютной тюрьме, чем остаток своего жалкого существования в убогом инвалидном кресле.
It's better to spend five years of your life in a nice comfy nick than rest of your miserable existence in a filthy wheelchair.
Скитаемся от базара к базару. И всё ради жалкого куска хлеба.
From market to market, just to earn a bit of bread!
Теперь сиди тихо и жди прибытия этого жалкого человека из Лондона.
Now you just sit there quietly and await the arrival of this wretched man from London.
В жалкого бандита!
Miserable bandit!
Потом посылаю их своему начальнику, мистеру Сэму Финглеману в Нью-Йорк, который работает по ним с дешёвыми материалами и превращает жалкого "Сент-Оноре" в "Кляйна".
I send them to my boss, Mr. Sam Fingleman of New York who makes them up in cheap materials and brings the rue St. Honoré to Kline's.
Я хочу этого жалкого мальчика, строго наказать
I want this miserable boy punished severely
Почему не прийдут они к вам и не скажут - избавь нас от этого жалкого короля. Почему?
If my people are misruled, why have they not fled to a realm you own?
Отсюда ты увидишь окончательную гибель Альянса... и конец вашего жалкого восстания.
From here, you will witness the final destruction of the Alliance... and the end of your insignificant rebellion.
На жалкого латинского эмигранта с миллионом баксов. Который везде хвастается, сколько у него денег...
You're an immigrant spic millionaire who can't stop talking...
Мы не принимаем от чужаков советов которые касаются семейного бизнеса. И, в частности от такого гнусного и жалкого сутенёра как ты, синьор Бокка.
We ain't taking any shit from any outsiders... about the family business... especially from a scummy little pimp like you, Señor Bocca.
Жалкого маленького книготорговишку... "
The crummy little book-keeper was... "
От... От этого жалкого учителя музыки!
- From her miserable music teacher.
И я намерена превратить остаток дней твоего жалкого существования в ад.
And I intend to make whatever remains of your pathetic existence a living hell.
На жалкого игромана.
You're like a pathetic gambler.
" ак сказать набор жалкого неудачника.
Just make it a complete pathetic-loser kit.
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Maggie, when you grow up and you are incredibly beautiful and intelligent and possess a certain sweetness that's like a distant promise to the brave and to the worthy, can you please not beat to a pulp every miserable bastard just because you can?
И тебе придется сказать ему, что он - сын жалкого, напуганного человечишки, уничтожившего целый корабль с детьми только для того, чтобы доказать свою доблесть.
And you will have to tell him that he is the son of a small, frightened man who destroyed a ship full of children just to prove his own courage.
Истину гнали прочь от этой тяжбы, словно раба, затасканного по судам, жалкого и обездоленного.
The truth... in truth, has been driven from this case like a slave.
Ты заставила эту милую старушку сказть, как Сэм нежно любит этого жалкого, больного блохастого пса.
You got that sweet old woman saying how Sam loves that pathetic, mangy, tick-ridden dog.
" ам был парень со шрамами на лице, похожий на жалкого ублюдка.
There was this guy with scars on his face. A mean-Iooking bastard.
Есть место для жалкого неудачника?
Is there room on that step for a pathetic loser?
а мне ответили, " Тогда вы должны взять старого жалкого енота и шелудивого шакала,
and the guy says, " You have to take the scaly old raccoon and the mangy jackal,
Здесь нет ничего, кроме жалкого золота.
There's nothing here but worthless gold.
Ты, чмошник из жалкого домика с кабинетиком, отказываешь мне?
You with your schmucky little office and house, you're turning me down?
Далеко за пределами их жалкого интеллекта.
Way beyond their pitiful intellects.
Ты срываешь мои планы с тех пор, как я сбежал из твоего жалкого лона.
You've impeded my work since the day I escaped from your wretched womb.
теб € так бесит, что она была с " оаром что ты хочешь от этого жалкого индуса?
So it pisses you she was with Zohar, why take it out on this poor Indian?
Посмотрите на этого человека - на вашего жалкого царя.
( sing ) Behold the man Behold your shattered king ( sing )
И что такого жалкого в желании иметь семью и детей?
And and what is so pathetic about wanting to have a f amily and raise children?
Меня хотели убить как... как... жалкого... Подожди.
- Says who?
Мы только что услышали от окружного прокурора точное описание действительно жалкого человека.
We've just heard from the district attorney a rather lurid description... Of a truly despicable man.
Нет более жалкого зрелища, чем парень в 80 фунтов, весь вечер танцующий мамой.
There's nothing worse than an 80-pound boy dancing with his mommy all night.
Школа я хочу представить вам нового жалкого обладателя ученического тела.
Class, I would like to introduce the newest, hopeless appendage to the student body.
Мы прекрасно справимся с поимкой одного жалкого туземца. - Думаешь, да?
We're perfectly capable.
А что есть путешествие во времени без вашего жалкого стремления контролировать окружающий мир,
And what is time travel but your pathetic attempt to control the world around you,
- Ты же не думаешь что я взял бы фамилию отца жалкого Немага?
- Surely you didn't think I was going to keep my filthy Muggle father's name?
Уважаемые господа матросы. Мы собрались здесь, дабы торжественно осудить отвратительные преступления жалкого пса,..
Gentlemen ofthe crew, we are solemnly gathered together to judge the evil misdeeds of a poor dog!
Хорошая история - это много слушателей, а много слушателей - это признание и, значит, много денег, а для меня, жалкого грешника, это самое главное.
A good story means more listeners, which means more renown, which means more money. Which means more of everything to a lowly sinner like me.
Вы все пришли сюда сегодня, потому что вы пытаетесь избежать жалкого побирательского существования, которое вы влачили, которое не давало вам то, что является законно вашим.
You all came here today because you're trying to escape the miserable bottom-feeding existence that you've been living that has denied you what is rightfully yours.
Посмотри на нашего жалкого президента.
Look at our despicable President.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]