English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Ж ] / Желания

Желания translate English

3,256 parallel translation
Я знаю покупателей и их желания.
I know the customers and what they want.
" все тело запульсировало от желания.
" her whole body pulsed with desire.
Достаточно ли для меня сейчас желания выйти из союза?
Now, is it enough for me to want to secede from the union?
Может быть, я хочу просыпаться каждое утро без желания убить себя.
Maybe I want to wake up every morning not wanting to kill myself.
Именно с этого начиналась биология как наука : с желания собирать и систематизировать, со временем превратившегося в желание понимать и объяснять.
This is the beginnings of biology as a science that you see here, it's this desire to collect and classify, which then, over time, becomes the desire to explain and understand.
- У меня нет желания подойти к вам.
Don't worry, I'll stay away from you.
Подпись "Сгораю от желания". Четыре раза.
Signed, "Hot for you." But with the number four.
Она была закрыта, поэтому он умирал от желания узнать, что же находится внутри, он потратил несколько месяцев, подбирая всевозможные комбинации чисел, и наконец, одним туманным утром, она открылась.
It was locked, so he was dying to know what was inside, and he spent months trying every possible number combination until finally one misty morning, it opened.
И у меня нет желания подвергать опасности свою.
And I have no desire to endanger mine.
Никакого желания запустить энергию.
Interest in turning the lights back on.
Я отчаянно хочу двигаться дальше, но у меня нет желания.
Well, yeah. She's great. She's really cute.
Если что-то возможно осуществить лишь силой желания, то да.
If it's possible to make something happen by willing it, then, yes, I did.
У меня нет желания выжить.
I have no desire to survive this.
И как любое животное, чувствует себя словно в клетке, когда изнемогает от желания иметь всё, что по ту сторону решётки.
And like any animal who feels himself caged by what is... he will yearn for anything that lies beyond the bars.
Мои тайные желания копились целую неделю, но без высокого трона я не могла истинно насладиться ими.
My guilty pleasures had been piling up all week, but with no throne to perch on, I couldn't truly enjoy them.
" Где они любят, у них нет никакого желания.
" Where they love, they have no desire.
Как может мужчина, который желает игнорировать социальные конвенции и подняться в положении отрицать те же желания женщины, которую любит?
How can a man who wishes to defy social convention And rise above his station Deny the same thing in the woman he loves?
Я совершила преступление. из-за моего глупого желания... заработать легкие деньги.
I committed a crime. because of my foolish desire... to earn money.
Я намного умнее тебя, и меня просто распирает от желания напомнить тебе об этом!
I am so much smarter than you, and it is killing me not to rub your nose in it!
И ни у кого из них не возникало желания убивать, даже у этого Фантазера?
Uh, and none of them have homicidal impulses, not even Moonshine here?
И я надеюсь, что я могу рассчитывать при голосовании на Edgehill, которые помогут мои желания сделать реальными.
And I'm hoping that I can count on Edgehill to court votes, help me win this thing for real.
Теперь, что касается твоего желания покончить с собой - в первую очередь...
Now, as for why you wished to end your life in the first place...
Оба верны нашим ценностям, и справедливым для тех лиц, кто пришел сюда без желания кроме как усердно трудиться
Both true to our values, and fair to those individuals who have come here with no desire other than to work hard... ( Cell phone chimes )
Это и есть суть брака - предвидеть желания.
That's what marriage is about- - anticipating needs.
Чего ты не понимал, что я та, которая всегда сгорает от желания к тебе
What you don't understand is that I'm the one who is burning for you all the time, everywhere
Жизнь Маттиаса зависит от тебя, Али, от твоего желания.
Matthias's life is depending on you Ali, on you desire.
Ты уже замужем и у меня нет желания делать что-то совместно с твоим отцом.
You're already married, so it's redundant and I don't feel like doing anything that involves your father right now.
Ты уже замужем и у меня нет желания делать, что-то совместное с твоим отцом.
You're already married, so it's redundant and I don't feel like doing anything that involves your father right now.
Я верю, что бар успешен в большей степени потому, что я понимаю человеческие желания : испытывать муки и пытки или оказаться один на один с разгоряченным голодным животным или покидать этот мир, один сочный укус за другим.
I believe its success is due, in large part, to my astute understanding of human desire- - the desire to be devoured or enveloped by a warm, hungry animal, or obliterated one juicy bite at a time.
Оно проявляется в виде страстного желания романтической привязанности, которая обычно заполняет пустоту, полученную в детстве, как после потери родителей.
It's the constant craving and pursuit of romantic affection, usually to fill a void left from childhood, like from parental abandonment.
У меня нет никакого желания идти в какой-то пафосный ресторан, полный людей, много возомнивших о себе.
I have no desire to go to some pretentious restaurant filled with pretentious people.
♪ Я приму твои желания ♪
♪ I submit to your demands ♪
Если хотите избавиться от крупного хлама. Надо сказать, что желания у тебя довольно-таки поверхностные.
Just when it comes to unlimited wishes, you kind of landed on sssshallow.
Уверена, Минерва... твоя мать говорила тебе что подобные желания весьма распространенное явление.
I mean, surely Minerva... surely your mother told you how commonplace these urges are.
Это... эти желания абсолютно нормальны.
These... these longings are not unusual.
Наша цель не будет достигнута, пока девчонка не загадает все желания.
What we want can't be accomplished until the girl's made all her wishes.
Просто от владения ею меня отделяет всего 3 желания.
I'm simply three wishes away from owning it.
Он бы сказал, что это доказывает наличие бессознательного желания выйти замуж.
He would say that it proves that there's an unconscious desire to get married.
Так они держали тебя здесь? против твоего желания?
So have they been holding you here against your will?
Вы никогда в жизни не сделали ничего просто из желания?
Haven't you ever done anything simply out of desire?
Дарую тебе три желания.
"Tell me your wishes three."
Я всегда был тем, кто выполняет желания, а не загадывает их.
I was always the one granting the wishes, not making them.
Желания.
Wishes.
Желания могут быть... непредсказуемыми.
Wishes can be... unpredictable.
Эти желания иногда трактуются слишком буквально.
See, with wishes, sometimes there's literally a string attached.
Наша цель не будет достигнута, пока мы не получим бутылку и не заставим девчонку загадать желания.
What we want can't be accomplished until we have the genie's bottle and the girl's made all her wishes.
Я достану тебе желания.
I will get you those wishes.
... Украл мои желания.
... Stealing my wishes.
Поэтому я делаю это против желания Паскаля.
Which is why I'm doing it against Pascal's wishes.
Нет, важны были лишь твои желания.
KENNETH : No, you just wanted what you wanted.
Иногда молодой человек игнорирует твои желания, и в итоге ты уважаешь его больше.
Sometimes a young man can ignore your wishes, and you end up respecting him more.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]