Желая translate English
429 parallel translation
Мистер Дюбуа убил Горация, просто желая победить в конкурсе.
Mr. Dubois killed Horace, motivated simply by a desire to win.
Нет, это не заблуждение, и я говорю это, желая вам добра.
- You're wrong. - I'm doing this for your own good. Now let's sit down.
Он сговорился с Джоном Генри перед войной 1812 года, желая присоединить штат Массачусетс к Канаде!
Who schemed with John Henry before the war of 1812. For the succession of Massachusetts from the United States. To join her with Canada.
"Конгрессмен целует её, желая доброго утра".
Congressman kisses wife good morning. "
"Императору счастья желая..."
Wishing for the Emperor's lasting reign.
Желая сойти за другого, наклей родинку, и даже собака не залает.
If you wanted to pretend you were someone else, you'd glue a muff on your chin, and the dog wouldn't even bark at you.
Справа мы видим знаменитый... пыточный инструмент. Желая получить признание, палач вздергивал человека на дыбу и ждал, пока кости несчастного выскочат из суставов.
Moving to our right, we have a model of the famous rack... the instrument of torture upon which prisoners were stretched... their limbs being frequently torn from their sockets... in an effort to extract a confession from them, true or false.
Но странно : Орудья тьмы, желая нас сгубить, Порою нам пророчествуют правду И, честными безделками прельстив, Обманывают нас.
But'tis strange : and oftentimes, to win us to our harm, the instruments of darkness tell us truths, win us with honest trifles, to betray's in deepest consequence.
Ева... сама того не желая, ты принесла несчастье.
Eve. I don't think you meant to cause unhappiness. But you did.
Что будет с ней, когда она узнает, какой дешевый трюк вы сотворили, желая помочь мне.
What would happen to it if she knew the cheap trick you played on her for my benefit?
Вы бы пошли к нему и, не совладав с собой не желая публичного скандала, прибегли бы к физической силе.
You would go to such a man and, unable to control your temper unable to face a public scandal, you'd turn to physical force.
Желая увидеть чудо, Принц пришпорил коня
The prince spurred forward, eager to see the marvel.
Мистер Бенедикт, желая уважить пожелания сестры и, конечно, в согласии с собственными личными чувствами к тебе, он хочет, чтобы у тебя действительно было что-то стоящее.
Mr. Benedict, wanting to honor his sister's wishes... and, of course, right along with his own personal feeling for you... He wants to see to it that you get something really worthwhile.
Корабль отплыл. И вскоре море взбунтовалось, не желая его принимать.
The ship puts out... but soon the sea rebels.
Я сидела здесь, держа язык за зубами... желая знать, как далеко вы зайдете, позволяя этому человеку вас дурачить.
I've been sitting here keeping my mouth shut... wondering how far you'll go in letting this man make a fool out of you.
Прекрасные девушки поднялись высоко над землей, желая быть названными самыми красивыми девушками в мире.
A round... of glamour girls, all riding high with hope of being chosen the loveliest girl in the world.
И желая принести горе его жене, он принес счастье Андре.
By trying to make his wife mad, he made André happy.
Как будто бег ведут гигантские юнцы, Навстречу мне спеша, меня желая видеть.
"almost running, those giant children... " jumped to meet me and to watch me go by. "
Надо доживать свою жизнь не делая зла, не тревожась и ничего не желая.
Yet we must live out our lives, doing no harm, and not worrying or desiring anything.
Не желая умирать медленно и мучительно, я решил оставить этот мир своим собственным способом.
Sooner than go painfully and slowly I choose to leave this blemished world my own way.
Теперь, закончив раунд " "Уничтожь хозяина" "и не желая пока играть в" "Употреби хозяйку" "мы устроим небольшой раунд" "Достань гостей" ".
I know what we do. Now that we're through with Humiliate the Host, we're through with that one for this round anyway and we don't want to play Hump the Hostess yet, not yet, so I know what we'll do.
- Тогда я задам еще вопрос. Возможно ли, что капитан Кирк узнал о ненависти лейтенанта Финни и начал отвечать ему тем же, возможно не желая того?
- Then I ask you, is it not possible that Captain Kirk became aware of Lieutenant Commander Finney's hatred toward him, and perhaps, even involuntarily, began to reciprocate?
Это я должна слушаться, желая принадлежать тебе.
It's me who should listen, wanting to belong to you...
Прекраснейшие в небе две звезды, Желая ненадолго отлучиться, Глазам ее свое моленье шлют - Сиять за них, пока они вернутся.
Two of the fairest stars in all the heavens, having some business, do entreat her eyes to twinkle in their spheres till they return.
Моя пунктуальность больше даже из-за желая видеть Вас, чем... Это даёт гарантию, что Вы продолжите быть нашим клиентом.
My punctuality is more do to my desire to see you than... that guarantees that you will continue to be our customer
Ты спрыгнула с башни замка Борвуар, желая лишить себя жизни.
You jumped from the tower of Beaurevoir castle in an attempt to put an end to your life.
Она колет, не желая
I don't want to pierce you, but how else will I get free?
Это правда, что Фульвия здесь подняла войну, желая, чтоб оставил я Египет.
Truth is, that Fulvia, To have me out of Egypt, made wars here ;
А между тем царица точно спит, как будто бы желая, чтобы вновь какой-нибудь другой Антоний в сети неодолимых чар её попался.
She looks like sleeping As she would catch another Antony In her strong toil of grace.
- Если собираешься паясничать, то уходи. - Иногда это делаешь не желая. Не будешь же ты меня убеждать, что не пробовал веревки или молотка?
You're not going to tell me you haven't tried the rope or hammer?
Ничего не желая, не протестуя, не сопротивляясь.
To be without desire, or resentment, or revolt.
Желая схватить неуловимое, не рискуешь ли ты упустить главное?
Wanting to capture the elusive, you risk to miss the most essential.
Мне кажется, желая получить больше, мы рискуем всё потерять.
I think, by wanting more, we risk to lose everything.
словно не желая выдать свои тайные мысли.
as if afraid of betraying his secret thoughts.
Я хочу сказать, что желая этого, ты напротив будешь делать ужасные вещи.
It means that, wanting that, you will on the contrary do terrible things.
Учитель, мать и братья Твои стоят снаружи, желая видеть Тебя.
Teacher, your mother and brothers are standing outside. They want to see you.
Желая произвести впечатление Хельмут фон Оффенбург, кавалер ордена Золотого Руна, не мелочился.
Anticipating a significant evening, full of passionate expectation Helmont, Chevalier of the Golden Fleece, not stinted.
Возможно некоторые, в поисках лучшего предпочтут вернуться, не желая провести остаток жизни отшельниками на станциях.
There are some who might choose to go back and make the best of it, instead of spending the rest of our lives here, marooned. There is no best of it to make, doctor Tarovish.
"который живет в хижине, и смотрит на мир не желая им владеть?"
I shall be delayed for several hours.
Вот наша Карла сама того не желая сдала вас перед тем как...
Carla here, she inadvertently blew your cover.
Приехав домой, она спешила отослать заспанную девку, нехотя предлагавшую ей свою услугу, - сказала, что разденется сама, и с трепетом вошла к себе, надеясь найти там Германна и желая не найти его.
On returning home, she dismissed the chambermaid who reluctantly came over to help her, said that she would undress herself, and with a trembling heart went to her room, hoping to find Hermann there, yet wishing not to find him.
Германн остановился перед нею, долго смотрел на неё, как бы желая удостовериться в ужасной истине ;
Hermann stopped before her, and gazed long and earnestly at her, as if he wished to convince himself of the terrible reality ;
Она чувствует себя виноватой потому, что отправила Дэна поплавать, желая остаться со мной наедине.
She feels to blame because she sent Dane off swimming... so that she could be alone with me.
Но вскоре, каждый истребитель-джок, ракетный знаток и крысиный гонщик будет себя так вести, желая, чтобы это вылезло из "секретно"... и взошло на вершину пирамиды.
But soon, every fighter jock, rocket ace, and rat-racer in the country... will be headed this way, wanting to push the outside of the envelope... and get to the top of the pyramid.
Пока Кесслер сидела там, на полу, вот так, желая меня?
With Kessler sitting there on the floor like that, just wanting me?
Желая быть в Венеции,
Wishing to be in Venice.
Желая произвести впечатление на Рут Зелиг...
Though he wishes to impress Ruth Zelig...
" Желая только нравиться, он исказил себя...
" Wanting only to be liked, he distorted himself...
Его отец мочился на голову крестьянам, когда они приносили ему подарки, желая счастливого Нового года.
His father pissed on the peasants when they gathered below to wish him a Happy New Year.
Любить жизнь и покончить с собой не желая умирать взаправду.
To love life and suicide without actually wanting to die... Stop playing!
Ты не знаешь, сколько времени я здесь провел, ожидая и желая тебя.
I've been waiting for you.