English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ З ] / Завещания

Завещания translate English

428 parallel translation
Я свидетельствовал в деле о нарушении завещания Бордена.
I testified during the breaking of the Borden will.
Когда ты сбежала с Питером, я вычеркнул тебя из завещания.
When you ran off with Peter, I cut you off.
В завещании, которое мы нашли, Баллин оставил все Гилде, а исполнителем завещания он назначил меня.
In the will we found, Ballin had left everything to Gilda with me as sole executor.
Это из-за завещания.
On account of the will.
Были веские основание для завещания, в соответствии с котором я назначался опекуном Джима и Джули.
There was a very good reason for the will that made me trustee for Jim and Julie.
Незадолго до этого мы с Марго составили свои завещания :
A few months before, Margot and I had made our wills.
Тогда пишите завещания.
Go write thy last will and testament.
- Нет никакого завещания.
- What will?
Нет завещания?
- What will?
Ни завещания, ни ценных бумаг, ни наличных денег.
- No will, no titles, not even cash.
Зачем мне это? Вы испугались. Боялись, что приедет Морис де Сен-Фиакр, узнает про ваши махинации, выкинет за дверь и убедит мать выкинуть вас из завещания.
As a way of warding off the Count in case he started snooping about your plans and got his mother to cut you out of her will.
Я ездил по поводу завещания моего отца.
It concerned my father's will
Поскольку никто не появился в моём офисе в течении этого периода, то нет больше никаких причин, чтобы откладывать день оглашения завещания, то есть сегодняшний.
No one filed a complaint with my office during that time-frame. There is one more formality to take care of on the day of the reading... that is, today.
Кровные родственники, находящиеся в здравом уме, всё ещё могут возразить против завещания.
Close relatives alive today and sound of mind can still object to the proceedings... going through all the paragraphs will take forever.
Что насчет завещания?
What about the death benefit?
По вопросам завещания подходите к столам № 1 и № 2.
Death benefits, line up at tables one and two.
По вопросам завещания подходите к столам № 1и № 2.
Death benefits, line up at tables one and two.
Я не писал завещания, я ничего не знаю о завещании.
I didn't write the will, I don't know anything about the will.
Вы каким-либо образом принимали участие в составлении завещания?
Did you in any way participate in the preparation of the will?
Мелвин, ты прошел. 6 июля определят юридическую силу завещания.
Melvin, you did it. On July 6, they determine the validity of the will.
По показаниям графологов, признают истинность и юридическую силу завещания.
With the testimony by handwriting experts, the will's gonna be admitted to probate. You'll get your inheritance. - You think so?
Мягко говоря, я был удивлен фактом существования нового завещания.
As I've told Mrs. Walker, I was more than surprised at the existence of this new will. Edmund hadn't mentioned anything about it to me.
За исключением нескольких пунктов, текст нового завещания, был идентичен старому.
Indeed, as you know, the new will is almost identical to the old but for the disposition of a few items.
В общих чертах, суть завещания сводится к тому, чтобы разделить недвижимость, на почти две равные части, между Хезер Крафт и миссис Уолкер.
At the risk of oversimplifying, the thrust of the will is to divide the estate in almost equal parts between Heather Kraft and Mrs. Walker.
Свидетели, подлинности подписи завещателя, могут и не быть в пределах досягаемости, в момент утверждения завещания.
Witnesses of a will's signing are often unavailable when the will is entered into probate. It's not standard by any means.
Извините, у вас есть какие-то сомнения по поводу подлинности завещания?
I'm confused. Is there some question as to the authenticity of the will?
При составлении завещания, мистер Рэсин, нарушил правило бессрочного владения.
It's a technical matter. In writing the will, I'm afraid Mr. Racine violated what's known as "the rule against perpetuities."
Это равносильно тому, что Эдмонд Уолкер умер, не оставив завещания.
Edmund Walker died intestate, as though there were no will at all.
В штате Флорида, после смерти лица, не имеющего завещания, не имеющего ни детей, ни родителей, не оставившего завещания, все имущество наследует его супруга.
In the state of Florida, when a person dies without a will and there are no children or surviving parents then the spouse inherits everything.
Он был юрист, оттуда идея завещания.
He got me clean.
Обладание моей персоной, сэр, не дает вам права быть посвященным в условия завещания моего мужа.
To have possession of my person... is not an excuse to be privy to my husband's Will.
Нет. Не будет ни завещания, ни последней воли Джека МакКенна.
There is no last will and testament for Jack McCann.
В конце завещания я желал бы, чтобы на моих похоронах играла музыка.
In the end of my will I would like to mention music at my funeral.
- Что ты там пишешь, наши завещания?
What are you writing now, our wills?
Элмер никогда не писал второго завещания.
Elmer never made a second will. Do you understand?
Мне нужно обсудить с ним детали завещания, и затем мы поедем.
Just have to go over the details of the will with him, and then we leave.
Что касается моего дома и всей моей собственности, недвижимой и частной, они переходят в управление, в соответствии с условиями этого завещания, с соблюдением прав заинтересованных сторон.
As for my home and all other property, real and personal... these shall be placed in trust in accordance with the terms of... that certain instrument executed concurrently herewith.'
Как только миссис Хилл позвонила и сказала, что его дядя Энтони вот-вот умрёт Лорример сразу понял, что деньги покойного перейдут к Генри Гасконю поскольку его брат не оставил завещания.
When Mrs. Hill, the housekeeper, telephoned with word of Anthony's imminent death, Lorrimer knew that all of Anthony's money will go to Henry Gascoigne because there was no will.
Если только это не просто доброе дело, как я склонна заподозрить, учитывая, что полиции вы солгали о том, что знали об изменении завещания матери.
Unless it's more than a good deed, which I'm inclined to suspect, given that you lied to the police about your knowledge of your mother's will.
Ни завещания, ни записки, быстрые похороны, на которых я, конечно, не мог присутствовать.
No will, no note, a hasty funeral, which, of course, I could not attend.
Это может быть клочком завещания.
It can be a fragment of a will!
Но, мой дорогой сэр, никто не присылал мне никакого завещания.
But, my dear sir, no will has been entrusted to my keeping.
Я хочу, чтобы Вы убедились, что это так, и узнали содержание завещания.
I want you to find out if that was true and what were the terms of the will.
Месье Уайс ничего не сказал о содержании завещания.
Well, I can't think who...
Ведь на карту было поставлено огромное состояние о котором и не было речи в момент составления завещания.
Although dated last February, it only reached me by post this morning.
Понимаешь, суд по делам наследства просто назначает опекуна имущества, если нет завещания.
You see, surrogate court merely appoints the administrator of an estate when there's no will.
Я - исполнитель завещания.
I'm the executor of the estate.
Но он не оставил завещания.
But he left no will.
Мы забыли, завещания.
We've forgotten the wills.
Среди бумаг есть копия его последнего завещания.
Keep going.
Он вообще не оставил завещания.
There was no will.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]