English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ З ] / Зарей

Зарей translate English

182 parallel translation
Это не может быть зарей, тот свет?
Why? That can't be the dawn breaking over there.
"сравниться можешь с утренней зарей" Oператор Рассел Бойд
'Softer than down, smoother than air,
Его победа над галом Зарейлом в рукопашной схватке...
His victory over Gul Zarale...
Я прочел все о вашей битве с галом Зарейлом.
I've read all about your battle with Gul Zarale.
Один из них опознал его как гала Зарейла, ответственного за резню в полудюжине баджорских деревень.
One of them recognized him as Gul Zarale, responsible for the massacre of half a dozen Bajoran villages.
Я пытался рассказать им, что произошло, но они были уверены, что я убил Зарейла в какой-то дикой схватке, что они упорно и рассказывали каждому баджорцу, которого мы встречали.
I tried to tell them what had happened, but they were convinced that I had killed Zarale in some kind of savage struggle, which is what they insisted on telling every Bajoran we met.
Английский исследователь Роулинсон и французский учёный Масперо демонстрируют нам изображения злых духов, что были в ходу на заре цивилизаций.
The English scientist Rawlinson and French scientist Maspero show us pictures of evil spirits, believed to have resided amongst the first civilizations.
На заре, когда был отлив, Амбруаз отправился на сбор воорослей по направлению к одному из множества рифов, из-за которых это море было столь опасным.
At daybreak, when the tide is low, Ambroise starts his gathering... at one of those thousands of reefs that make the sea so dangerous here
Друзья, мы собрались здесь почтить память трёх прекрасных мальчиков, покинувших нас на заре их юности.
Dear friends, We are gathered here to pay solemn and loving tribute To the memory of 3 fine and beautiful young boys cut off in the fullness of life's morn'.
Это началось на заре.
It began at daybreak.
Чудище : Но а коль не приедет никто, на утренней заре надень на мизинец кольцо - сам воротишься!
I will give you a magic ring... who ever places it on their finger will instantly return to me.
На вечерней заре... Ох, умна ты, сестрица!
Oh, your word, sister!
Обещала... вернуться... на вечерней заре.
She promised! She promised to return by sundown...
Ее пьют звери, в ней плавают рыбы, мальчишки бросаются в нее... а птицы взмахивают крыльями и поют как на заре.
Mammals drink it, fish swim in it, little boys wade in it... and the birds flap their wings and sing like sunrise.
Что, если бы я увидел тебя спускающейся в одну из этих могил на заре?
Here I see you descend into your tomb in the first light of day.
Нет, на заре своей жизни я был очень примерным ребёнком.
No, at the beginning of my life I was a very moral baby.
- как на заре человечества.
... like at the dawn of mankind.
В этот "героический" период на заре вступления в цивилизацию, в классовое общество человечество организуется в военную демократию.
In its "heroic" age on the threshold of civilization, of class society mankind finds itself organized in a military democracy
Все время торопящиеся типы, все время короткая любовь, нас все время покидают на утренней заре, почему?
Always guys on the run, Always the one-night stand, Always up before the sun And off with a wave of the hand.
Как это было на заре наших дней, как это есть сейчас, и как будет всегда.
As it was in the dawn of our days, as it is today as it will be for all tomorrows,
На заре нашей истории.
In the earliest days of our history.
Такие как амебы, медузы на заре жизни.
Like an amoeba, or jellyfish, at the dawn of life.
Виктор всегда встаёт на заре.
Victor always rises at dawn.
И я устал делать вид, что пишу эту идиотскую книгу... про те неповторимые дни на заре телевидения.
I'm tired of pretending to write this dumb book... about my maverick days in the early years of television.
У Хэрриота очень пылкая натура... на заре.
Herriot got a very passionate nature... At first light.
Мы начали свой путь к звездам с вопросом, который появился на заре нашего рода, и каждое поколение спрашивало снова с неслабеющим интересом :
We embarked on our journey to the stars with a question first framed in the childhood of our species and in each generation asked anew with undiminished wonder :
О, на туманной заре истории.
Oh, in the misty dawn of history.
# Но если тот день на заре #
# But even the day that I do #
На заре мы пойдём дальше на север.
At dawn we'll go further to the north.
Вы обрели мужа на заре вашей юности.
You married in the first flush of your youth.
Каждый день на заре
Anyway, early every morning,
Их начали устраивать еще на заре золотой эры телевидения.
They've had them since the dawn of the golden age of TV.
Добро пожаловать в кафе "80-е"... где Америка всегда на своей заре, даже в полдень.
Welcome to the Cafe'80s where it's always morning in America, even in the afternoon.
Юность на заре может обернуться, белой костью к вечеру.
Youth in the morning may turn, to white bones in the evening.
Шевалье де Дансени будет ждать Вас завтра на заре в этом месте!
Chevalier de Danceny expects you at dawn tomorrow at this location.
Слышь, Нед, если нам повезёт мы найдём его в сумерках или на заре.
With any luck, we'll find him by nightfall or in the morning.
На заре мерцающий горизонт затягивается красным.
At dawn, it leans all red on the shimmering horizon.
Она была изготовлена на заре республики.
It's from the earliest days of the republic.
На заре тенниса, носили эти длинные брюки и большие тяжелые свитера.
Unless in the old days, they would wear those long pants and the big heavy sweaters.
Нет ничего здоровее, как просыпаться на заре.
Nothing is healthier as waking at dawn.
Встать на заре, подавить гордость об этом я тебе никогда всего не расскажу.
It's an up-at-dawn, pride-swallowing siege that I will never fully tell you about, okay?
и добро пожаловать на шоу "Как миру пришел конец" - живую видеохронику уничтожения человечества и нашей планеты Земля на заре 21 века.
and welcome to The Way The World Ended - the living video chronicle of the destruction of mankind and of our Planet Earth in the early 21st century.
и добро пожаловать на шоу "Как миру пришел конец" – живую видеохронику уничтожения человечества... и нашей планеты Земля на заре 21 века и через несколько часов, 45 стран нанесли полномасштабные ядерные удары друг по другу.
and welcome to The way The World Ended - the living video chronicle of the destruction of mankind... and of our Planet Earth in the efrly 21st century and within hours, 45 Nations launched full-scale nuclear strikes against each other.
Герберт Уэллс в гробу бы перевернулся, узнав, что на заре нового тысячелетия какой-то иранец.
H.G. Wells, he'd turn over in his grave to think at the start of a new millennium... - some Iranian guy...
Заре, сынок, с такими деньгами ты обеспечен по гроб жизни. И твои дети тоже.
With this money your daddy will buy you a future and your children's future.
Заре!
Zare.
Заре? Да он ещё несовершеннолетний. Просто выглядит взросло.
He's not of age, but he is mature.
Нашего Заре и его сестры, которую все называют пигалицей.
For our child Zare and his sister.
Заре, чёрт бы побрал твои недозревшие мозги!
I'll fuck your ratface.
Заре! - Где мой сын?
Where is my son?
Я и Заре.
I know.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]