Изюминкой translate English
39 parallel translation
Она прекрасная девушка, понимаете с изюминкой и с такими движениями с такими такими формами, что на это обращают много внимания.
She is a lovely girl, you know with the swing, you know, and the jazz and she has got the curvatures which they take a lot of notice of.
Люблю Нью-Йорк. Он как тысячи пресных фраз... ищущих ту, с изюминкой, понимаете?
New York is like thousands of straight lines looking for a punch line.
С изюминкой.
Special.
- Как насчет вас, Маалокс с изюминкой? ( Маалокс - лекарство от повышенной кислотности желуд.сока )
- Maalox with a twist?
Конечно, ведь все немцы с изюминкой.
Of course, because all Germans have edge.
Выпьешь чашку кофе, а потом постучишь в дверь Тельмы Тодд? - У меня есть то, что называют изюминкой.
I've got what's called an icebreaker.
Она становится все более привлекательной с каждым днем. что такое женщина с изюминкой.
Because she's becoming more fetching every day. Because she's a young woman. She's got a crush, and we both know how nice that is.
Из 1768, кое-что с изюминкой.
From 1768, something flavorful.
А изюминкой станет мой обзор дополнения к "Суконщику" к "Суконщику".
And for a change of pace, I've been looking at the expansion to
Когда вам кажется, что все лучшее уже закончилось, появляется Чезз со своей изюминкой, или лучше сказать, клубничкой.
Just when you think you've seen it all, Chazz Michael Michaels walks in with the unrated version.
И несмотря на то, что я избегал праздников с тех пор, как не стало моих родителей, я чувствую, что я не должен налагать запрет на праздник с изюминкой рядом с тобой.
And, though I've avoided the holidays ever since my parents have been gone, I feel like I shouldn't put a damper on your holiday zest.
Аукцион холостяков будет изюминкой вечера, и мы собираемся собрать кучу денег.
The bachelor auction is gonna be the highlight of the night. And we are gonna raise a ton of money.
С изюминкой.
She has fire.
Моей изюминкой была моя натуральная красота.
My thing was my natural beauty.
- Студень с яблоками, но с изюминкой.
- Scrapple from the apple- - But with a twist.
Мы можем устраивать тематические вечера, "Абсолютный боец", вечера "Настоящих домохозяек Браво Сити", а изюминкой станут "Вечера Караоке".
Real Housewives of Bravo City nights, and best of all, karaoke night. You can't give hispters a microphone.
Типа, с изюминкой.
A little more color, or something.
Закуси моей изюминкой.
Snack on my tiny raising.
Элегантная и с изюминкой?
As in racy and sophisticated?
Политика с изюминкой.
Political with a twist.
Мой скелет не будет изюминкой, Шон.
My skeleton is not gonna be a punch line, Shawn.
Ну, я то, конечно, не салютую, но ничего, это может стать твоей "изюминкой".
I don't usually do the salute, but okay, that can be your thing.
Угостила их "Порывом любви" с изюминкой.
Gave'em a "Rush of Love," with a twist.
А ведь она была моей изюминкой.
And that was my best feature.
Да, я был Изюминкой Чудо Бредли, но он не считался со мной.
Yeah, I was Wizard Bradley's Mojo. But he took me for granted.
Непринужденная элегантность, классика с изюминкой.
Casual elegance, classic with a twist.
Нет, Черри. Изюминкой этих дебатов будет то, что Пьян не будет ругаться с Тапасви.
No Jerry, the best thing about this face-off is that PK and Tapasvi will not fight.
Классическое французское блюдо, но с изюминкой.
Now this is classic French dish, but with a little twist.
Вероятно, они буду изюминкой девичника.
Apparently, they're a bachelorette party staple.
Преследователь с "изюминкой".
Stalking with a personal touch.
Да, она была изюминкой вечера.
Yes, it was the highlight of the evening.
А вы дама с изюминкой!
You're one racy dame!
- Это содовая с изюминкой.
- It's soda water with a twist.
Это было изюминкой в общем-то дерьмового дня.
That was a highlight to an otherwise crappy day.
Ты боролась, чтоб пережить тот ад не для того, чтобы быть изюминкой судьбы
You didn't fight to survive that hell just to be fate's punch line.
У пирата нюх на недвижимость с изюминкой.
The pirate has a knack for targeting real estate with hidden value.
Классическая игра в салки с изюминкой.
The classic game of tag with a twist.
Долгая история со сладкой адской изюминкой.
Long story with a hell of a punch line.
С небольшой изюминкой, забавы ради.
With a little bit of flair thrown in for fun.