English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ И ] / Иллюзии

Иллюзии translate English

397 parallel translation
В странной иллюзии, путанице и хаосе,
In the strange illusion, chaos and confusion
За этот дом, за жизнь, и за все восхитительные иллюзии.
To this household, to life, and to all brave illusion.
И любовь величественнее любой иллюзии... и сильна как смерть.
And love is greater than illusion... and as strong as death.
Мой муж вполне нормальный во всем остальном, но он питает иллюзии, что становится моложе... всякий раз, когда он так загоняет себя.
My husband is a perfectly normal man in other respects, but he has the delusion he gets younger every time he beats himself up.
Простите, что разрушил ваши иллюзии.
I'm sorry to take everything away from you like this.
Утратив иллюзии.
Lost illusions.
И пока вы находитесь в этом доме, я бы хотел поддерживать ее иллюзии на ваш счет.
So long as you're in this house, I'd like her to keep her illusions about you.
Ее иллюзии развеются, когда она узнает, с какой целью вы здесь находитесь.
She wouldn't have any if she knew why you're here.
Хочешь купить слегка подержанные иллюзии?
Want to buy some illusions slightly used?
Это были прекрасные иллюзии,
They were lovely illusions, reaching high
Такие романтические иллюзии.
Such romantic illusions
Возьми мои прекрасные иллюзии.
Take my lovely illusions
У меня нет ни славы, ни гламура, только одни разбитые иллюзии.
I've got no glory, no glamour and bruises on my illusions.
Подумай, не говори ничего - ибо это иллюзии.
Not a thing. You've got nothing to tell me'cause it's not real.
Какие только мечты и иллюзии не появляются в этих снах...
What dreams, what illusions don't turn up in this sleep?
Увы, всем известно, что подчас мечты так и остаются мечтами, иллюзии развеиваются, надежды разбиваются.
As everyone knows, alas, that so often dreams remain just dreams. illusions are lost and hopes are frustrated.
Сожалею, что развеиваю ваши иллюзии, дамы но именно это и произошло
I hate to disillusion you, ladies... but that's exactly what happened.
Садитесь и наслаждайтесь великими фокусами и достижениями искусства иллюзии, которые покажет вам и только вам, Великий Вули.
Sit back and be regaled by some of the great illusions and feats of legerdemain, performed for you, and you alone, by the Great Wooley.
- Давайте. Вот, "Утраченные иллюзии", читали?
Les Illusions Perdues.
Так же, как в любви существуют иллюзии, иллюзии, которые невозможно забыть, так и я находилась под впечатлением иллюзии, что никогда не забуду Хиросиму.
Just as the illusion exists in love, the illusion you can never forget, so I was under the illusion I would never forget Hiroshima.
У него наверно было столько надежды и иллюзии...
He's been looking for me with such high hopes...
Но в случае с Норманном, он делал все, что было возможно... для поддержания иллюзии, что его мать жива.
But in Norman's case, he was simply doing everything possible to keep alive the illusion of his mother being alive.
Иллюзии порой обладают силой.
Illusions can be very powerful.
- Это всё иллюзии.
You're kidding!
Но Ты должен освободиться от этой иллюзии, которая Тебя посещает!
But you've gotta snap out of this fantasy you've built up!
Это не иллюзии!
It's not fantasy!
Они могут создавать иллюзии, основываясь на наших мыслях, воспоминаниях, опыте, даже на основе наших желаний.
They can create illusions out of a person's own thoughts, memories and experiences, even out of a person's own desires.
Эти иллюзии так же реальны, как и этот стол, и их так же невозможно игнорировать.
Illusions just as real and solid as this tabletop, and just as impossible to ignore.
Они создают для тебя иллюзии, наблюдают за твоей реакцией, чувствуют твои эмоции.
They create an illusion for you, they watch you react, feel your emotions.
Проживая иллюзии, которые развлекают его хранителей?
Living the illusions that amuse his keepers?
Кто бы вы ни были, вы мастерски создаете иллюзии.
Whoever you are you've proven your skill at creating illusions.
Это лишь тени, иллюзии.
They are shadows, illusions.
Появляются оптические иллюзии, как во времени, так и в пространстве.
There are optical illusions in time as well as in space.
В наше время, когда возвышенные чувства, вера в Бога, верность, уважение, дружба, патриотизм постепенно исчезают, только любовь способна вернуть нам уходящие иллюзии старых времён.
At our age, when all noble feelings, like piety, devotion, respect, friendship, patriotism are slowly fading from this world, only love is capable of conjuring back the illusion of times long past.
Нет оснований питать иллюзии по этому поводу.
No reason to have illusions about it!
Все они производят иллюзии... Как и ты, как и я.
They each produce illusions like you do and like I do.
" Хватит строить иллюзии!
" Stop fooling yourself!
Я имею в виду, я знаю, что вещи в Средневековье были довольно убогими, но, действительно, вы могли бы оставить туристам немного гламурной иллюзии.
I mean, I know things were pretty grotty in the Middle Ages, but, really, you might leave the tourists a bit of glamorous illusion.
Если циклическое время было временем неизменной иллюзии, проживаемой реально, зрелищное время является временем постоянно изменяющейся реальности, проживаемой иллюзорно.
While cyclical time was the time of static illusion, really lived, spectacular time... is the time of reality as it transforms itself, lived in illusion.
Никакие количественные подачки, никакие иллюзии иерархической интеграции не могут его умилостивить, ибо пролетариат обнаруживает себя отнюдь не тогда, когда терпит какую-то отдельную несправедливость, и даже не сражается против этой отдельной несправедливости.
No quantitative improvement of its poverty, no illusion of hierarchical integration, is a durable remedy for its dissatisfaction... for the proletariat cannot truly recognize itself... in a particular wrong which it might have suffered, nor for that matter in the redress of a particular wrong,
- Иллюзии?
- Illusions?
Не иллюзии. По поводу сексуальных проблем, которые были у меня с женой.
Allusions... to sexual problems I might be having with my wife.
ПИСЬМО ОТВРЗТИТ ее ОТ ИЛЛЮЗИИ ОТНИМЭТ надежды И она УСПОКОИТСЯ.
The letter must dispel her illusions, she'll lose hope and calm down.
Мы постоянно охотимся на иллюзии.
We're looking for an illusion.
Иллюзии?
An illusion?
И вы начинаете верить в иллюзии, которые мы тут разыгрываем.
You're beginning to believe the illusions we're spinning here.
Это - защитные проявления, принадлежащие кому-то другому, куски, фрагменты, лишь иллюзии.
THEY'RE DEFENSES THAT BELONG TO SOMEBODY ELSE, PIECES, FRAGMENTS, ONLY ILLUSIONS.
Иллюзии сделают белую женщину похожей на Билли Холидей.
The illusion that it makes a white woman more like Billie Holiday.
Мы пытаемся спасти тонущий корабль, наши иллюзии, чувства, которыми мы однажды делились и которые глубоко ценили.
We try to salvage the sinking ship, our illusions, the feelings we once shared, and deeply valued.
Я лишил себя возможности - создавать иллюзии.
No, you can't.
У меня нет того материала, из которого рождаются прекрасные иллюзии.
You lose the capacity for building.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]