Искренне translate English
2,397 parallel translation
Всё так искренне и по-взрослому.
This feels very, like, cordial and grown-up.
Это единственная чистая вещь, и я искренне верю, что только бизнес сможет спасти Африку.
It's the only thing that is pure, and I truly believe that the deal is the only thing that will save Africa.
Я искренне приношу извинения.
I sincerely apologize.
Клятва должна быть искренней, Трев, типа :
Vows need to be heartfelt, Trav, like,
То, что ты делал, было искренне, честно, странно и без задней мысли.
Like, what you were doing, okay, that's so open and honest and weird and you're not making fun of them in your mind...
Если вы даете искренне - большое спасибо.
You give this sincerely? Then thank you very much.
Но я должен быть уверен, что ты говоришь искренне.
But I need to feel you're sincere.
Все, что яговорила, было искренне.
And I meant what I said before.
Ну, я бы хотела, Бетти, но это искренне, что я чувствую.
Well, I'd like to, Betty, but that's honestly how I feel.
Сэр, я искренне надеюсь, что у вас нет оснований для отстранения от работы.
Sir, I sincerely hope you don't consider you have enough grounds to press for suspension.
Искренне твой, Питер Гриффин.
Yours truly, Peter Griffin.
И искренне.
And heartfelt.
Я действительно улавливаю хорошие вибрации от нее, и я думаю, что Деб искренне верит, что то, что она делает верно.
I get a really good vibe off of her, and I-I-I think that--that Deb truly believes that what she's doing is right.
- Мы искренне несогласны, сэр.
- We disagree wholeheartedly, sir.
Я говорю искренне.
I mean that sincerely.
Так, я говорил очень искренне об этом.
Now, I've been very up front about this.
... президент присоединяется в выказывании искренней грусти...
... the president joins me in expressing his deepest sadness...
Позволь мне записывать искренне.
At least let me set the record straight.
Ясуока-сан, тебе ведь искренне нравится президент?
Mr. Yasuoka you really like the president
Конечно, утечка информации подпортила имидж нашей компании, и я искренне сожалею об этом.
Certainly the disclosure of public information has tarnished our reputation And I sincerely regret it
Таким образом мы хотим искренне перед вами извиниться.
This is to convey our sincere apology
что мои чувства были искренне.
I just wanted you to know, That my heart was sincere.
И я искренне верю, что один богатый человек может что-то изменить в этой стране, а много богатых людей могут изменить мир.
And I truly believe that one rich person can make a difference in this country, and a roomful of rich people can... change the world.
Я искренне тебя поздравляю.
Hey, I sincerely congratulate you.
Мне это не нравится. что ты искренне старался ради него. что с того?
And you going around with your head drooped, I'm against it. I don't know what it is, but in the end, Tae Joon will come to know your sincerity. Hey, also, if he gets mad and scolds you, so what if he does?
Конечно, возможно, что ваш стресс несознательный и вы искренне верите, что вы в порядке.
Of course, it is possible that your stress is subconscious and you really do believe that you're fine.
385 ) } РЕЗОЛЮЦИЯ! 425 ) } искренне сожалею
Declaration of Resolution : Park Min Sook, dearest sister-in-law... I, Choi Yoon, may be the bosom friend of the accused, Lee Jung Rok, but I am also the legal counselor of the plaintiff, Park Min Sook.
Потому что ты никогда не делал этого искренне.
That's because you always say it half-heartedly everyday.
Искренне?
Half-heartedly?
Я делал предложение искренне.
When I'm so handsome when I'm serious?
А сейчас искренне говорю :
That's why we're able to say,
- Очень искреннее. Тогда очень искренне отдайте мне его заранее.
Then give it to me in advance, sincerely.
Я буду за тебя болеть. если это искренне.
I'm cheering for you. Thank you. If you're being sincere.
Я искренне сожалею о том, как все с ней обернулось.
I am genuinely sorry for how things turned out with her.
Я искренне желаю ей всего наилучшего.
I truly wish her all the best.
А сейчас, искренне желаю тебе удачи.
Now I say this with the utmost sincerity... good luck.
Ей достаточно верить в то, что я искренне хотел освободить девчонку, и держу пари, она купилась.
All I need is for her to believe that I was genuine in letting the girl go, which I wager she does now.
Вы искренне полагали, что я бы не заметил?
Did you honestly think I wouldn't notice?
Мне искренне жаль, что все так получилось с Максом и свадьбой. По-настоящему жаль.
I'm genuinely sorry for how everything went down with Max and the wedding, I really am.
Флоресса была женщиной глубокой и искренней веры.
Floressa was a woman of deep and sincere faith.
- Второе. Этот рассказ заставил меня искренне посочувствовать твоей маме.
"Next thing you know, you can't let your 10-year-old take the wheel while you sleep one off in the backseat."
Я хочу по ним прокатиться, и искренне надеюсь, что это не конец, а только начало.
I want to take it to, and I really hope that this isn't the end, and it's just the beginning.
Благодаря вам я на время могла позабыть о тревогах, искренне смеяться.
Because of you, I was able to temporarily forget my worries, and laugh brightly.
Магистрат... что я искренне чувствую?
So, Magistrate... Do you want to know how I honestly feel?
Мистер Лю, от имени всех детей, я вас искренне благодарю.
Mr. Liu, on behalf of the kids here I offer our sincerest gratitude.
Могу я искренне тебя поздравить?
Can I say how happy I am for you?
Он искренне верил в Сталина.
He truly believed in Stalin.
Искренне, Саттер Кили.
Sincerely, Sutter Keely.
Не любили вы никогда искренне, нихто из вас.
You never pure loved her, none of you.
Я искренне рад, что вы пришли к соглашению по поводу обучения ваших детей и нашли школу,.. ... равноудаленную от места жительства каждого из вас.
I am delighted that at last you came to an agreement regarding your children's education, and you found a school midway between your respective homes.
Я же искренне улыбалась!
I was putting all my heart into it