Исходит translate English
732 parallel translation
Этот мятежный дух исходит от вас
This rebellious spirit comes from you
Это великолепие, которое исходит из твоих глаз, голоса,..
The magnificence that comes out of your eyes and your voice and the way you stand there and the way you walk.
От тебя приятное просто исходит лучами.
That's good coming from you.
Вопит, исходит кровью ; каждый день Приносит раны новые.
It weeps, it bleeds ; and each new day a gash is added to her wounds.
А также в том, что всё, на чём ты строишь свою репутацию, исходит из моей головы!
And the equally plain fact is the stuff you build a reputation on comes chiefly out of my head!
Они предназначены для таких персон как сценаристы и режиссер, так как их роль соорудить башню, чтобы мир мог аплодировать свету, который исходит с ее вершины.
Minor awards are for such as the writer and director, since they merely construct a tower so that the world can applaud a light which flashes on top of it.
Собственно, сама идея исходит от Яэ.
Actually, this story comes from Yae.
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь.
The little there is belongs to people who have known some sorrow.
Что за странный животный магнетизм исходит от тебя!
What is this strange animal thing you have?
Только ты сам и то, что исходит от тебя.
Just you, the things you can give me of you.
Ритм это нечто врождённое он исходит из вас ; вы просто подчиняетесь ритму.
Rhythm is so basic and it just pours out of you, you simply vibrate rhythm.
С надвигающимися облаками, предвестниками шторма, все крестьяне идут к засеянным полям. Потому что единственная древняя магия, которой они готовы пользоваться, исходит из дождя, идущего над этими полями.
With clouds indicating an approaching storm, the farmers go on foot to Pork Pie because the only ancient magic they are able to draw upon is the rain falling across the sown fields.
Серж, если возникнет хоть малейшее подозрение или серьезная угроза, неважно, от кого она исходит, вся полиция Геллена будет готова защитить тебя.
Oh Serge, if the faintest suspicion of a serious threat to you arises, just the faintest, from whatever source... the entire police and constabulary of Guellen are ready to protect you.
Возможно, он исходит от мыслящего существа, или от управляемой им машины.
It probably comes from some sentient thing, or a machine operated by it.
И неважно какого он происхождения, и откуда исходит.
It doesn't matter where does it come from or when it comes.
И неважно какого он происхождения, и откуда исходит.
No matter where does it comes from...
Мы приземлимся в районе, откуда исходит сигнал.
We'll land in the vicinity of the distress signal now being received.
Хуан, твоя сила исходит от Бога, и если ты получили силу от Него, почему ты ей похваляешься?
Juan, that force you show you have received from God, and if you received it from Him, why do you boast of it?
Пульсация похоже исходит оттуда
The pulse seems to be coming from there.
От него исходит душок банальщины и конформизма.
It's so virtuous and so boring.
Да, и она исходит из офиса Профессора Бретта.
Yes, and it's coming from Professor Brett's office!
Так. И от кого исходит эта опасность?
Now, about this danger.
Поначалу я использовал обычный объектив, но он оказался бесполезен против яркого свечения, которое исходит от этих существ.
I used a normal lens at first, but it was ineffective against the intense light that emanates from these beings.
Он исходит с луга.
It's coming from the meadow.
Задумайтесь об этой черной ночи, в долине слез и ужаса но уничтожайте больших воров прямо сегодня поскольку от них исходит холод, и из-за них приходит ночь от них берет начало этот мир ужаса.
Ponder that black night, in this vale of tears and horror but exterminate the big thieves today for it is from them that the chill and the night come from them stems this world of horror
Оно не исходит откуда-то. Оно просто вокруг нас.
It's not coming from anywhere it's simply all around us.
Но он исходит с борта "Энтерпрайз".
But it's coming from inside the Enterprise.
Я просто хочу, чтобы вы смирились с фактом что ваша реакция исходит из- -
I simply would like you to accept the fact that your reaction has its basis in a physio...
Все добро исходит от Ваала.
All good comes from Vaal.
- Энергия исходит оттуда.
- The power emanates from there. Very good.
И с клингонского корабля исходит слишком много радиации.
And there's too much radiation coming from that Klingon ship.
Этот мир мертв по меньшей мере полмиллиона лет, но оттуда исходит голос, энергия чистой мысли, который говорит нам, что кто-то выжил после этих сотен тысячелетий.
A world destroyed and dead for at least a half million years, yet from it comes a voice, the energy of pure thought, telling us something has survived here for those thousands of centuries.
Я боюсь, что г-ном Робсоном управляет какая-то сила, которая исходит из этой водоросли.
I'm afraid that Mr. Robson is being controlled by some force that emanates from this weed.
Но запах тления уже исходит от их удовольствий!
But the smell of decay is already coming from your pleasures!
Сейчас мы должны найти, откуда она исходит.
Now we've got to find out where that was coming from.
Добро исходит изнутри,
Goodness comes from within.
Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать.
I feel that much of the world's sorrow... comes from people who are this... yet... allow themselves to be treated as that.
Чувство, что что-то естественным образом исходит от меня на кого-то другого без всяких прикрас. Он ведь видел меня просто ужасной!
The sensation that something that is flowing from me naturally to somebody else without it's being prettied up or...
Страна исходит кровьюи слезами под тяжкимигом.
Our country sinks beneath the yoke.
Я не верю, что это исходит от моего ребенка.
I don't believe this of my child ;
Свет блаженства исходит из слюны твоей.
From your saliv a comes the light of felicity.
Предав целостное историческое мышление, это идеологическое отчуждение от теории не может более различать практических подтверждений этого мышления, даже тогда, когда подобное подтверждение исходит из спонтанных выступлений пролетариата ;
The ideological alienation of theory... can longer recognize then the practical verification of... unified historical thought which it betrayed, when such a verification arose... in the spontaneous struggles of workers ;
Я говорю то, что исходит из моего сердца.
I say that comes from my heart.
- Докладывай! Я искал словарь на полках и вдруг услышал неопознанное тиканье, которое исходит неизвестно откуда.
I was looking for the dictionary... when I hear a "tick-tock", not identified.
Больше не будет откровения, которое исходит от Пилоса,.. ... а будет откровение, которое нужно 51-му.
There will no longer be any imposed revelations from Pylos, but revelations requested by 51.
Но понимаешь... то, что я слышу сама, исходит от меня, и потому живее.
And yet... what I hear inside me comes from within - that's why it's more alive.
Это сила исходит от меня одной, а нас сегодня было двое.
That force came out of me, Antoni, and it was supposed to hold both of us.
Он впитывает всё глазами, но ничто о нём никогда не исходит обратно.
He takes in so much with his eyes, but none of it ever comes back out again.
Джонатан, я должна тебе сказать чтобы ты не думал, это исходит из слабого и беззащитного сердца твоей жены.
Jonathan, I really have to say this even if you think it comes from the weak heart of a woman your wife.
Это исходит из глубины моей души.
It really comes from the strength of my heart.
Это исходит снаружи.
That's coming from outside.