Исходя translate English
870 parallel translation
Исходя из всего что я знаю, Джонни взял его.
For all I know, Johnny took it.
Исходя из нехватки времени... возможно нам стоит продолжить без него.
Considering the shortness of time... perhaps we should proceed without him.
Я говорила свободно, а теперь делайте и вы свободно то, что... должны будете сделать, исходя из вашей доброй воли.
I have spoken freely. Now freely do what you believe you must, for your own good.
И исходя из этого, я осмелился просить руки вашей дочери.
On that basis, I presume to sue for your daughter's hand.
Исходя из того, что Майерс слушает радио... Мы передадим по американскому радио ложную информацию о его местонахождении. и не будем связывать с Майерсом исчезновение двух мужчин.
Now, on the assumption that Myers is listening to the car radio, we're issuing these broadcasts in the State, containing false information as to his whereabouts and not connecting the two men with him.
Исходя из того, что то, что не шло вниз, не полезет вверх, да?
On the principle that what doesn't go down can't come up, eh?
Я бы посоветовал ей купить ещё акций, исходя из надёжности корпоративного... обеспечения и перспектив будущей прибыли.
I'd advise her to buy more stock because of the soundness of the corporate set-up... and the prospects of future earnings. It's very simple.
Вопросом остается его размер. Мы вычислили размер, исходя из этой кривизны.
The problem is guessing the size of the egg based on the inner curve of this section.
Чтобы ответить на этот вопрос я снял этот фильм, не следуя никакому хронологическому или логическому порядку, но скорее исходя из моих политических убеждений... и моих чувств, как художника и поэта.
In order to answer this question I have written this film, not by following any chronological or logical thread, but rather by following my political beliefs and my poetic sentiments.
Исходя, из какой температуры?
What kind of heat?
Правительство Её Величества решило, что первоочередной задачей этих комитетов должна будет стать эвакуация гражданских лиц, исходя из определенной пропорции, в более безопасные области в Уэльсе, Озерном крае, части Нортамберленда, Мидлендса, юго-западной Англии, Дорсета,
Her Majesty's Government has decided that the first task of these emergency committees will be to implement the evacuation of a certain proportion of civilians to safer areas in Wales, the Lake District, parts of Northumberland, the Midlands, southwest England, Dorset,
Начиная с 09-00 завтра, мы должны обеспечить эвакуацию полной квоты в 60.000 человек, исходя из пяти приоритетных категория.
As from 0900 tomorrow, we are to receive a total quota of 60,000 evacuees in five priority classes.
Исходя из этой ситуации, можно предположить, что у американского президента не останется другого выхода, кроме как пригрозить разрешением войскам НАТО применить тактическое ядерное оружие, чтобы показать общую решимость пойти на такой шаг в случае возможного нападения русских.
Faced with this situation, it is possible that the American president would have no choice but to threaten to release tactical nuclear warheads to NATO forces to show collective determination in the event of a possible Russian attack.
Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а на основе того, что чиновники специально стянули из секретных архивов.
We asked a nation to base its opinion not on adversarial analysis within public opinion, or on the study of hard evidence, but on what certain officials have chosen to leak from secret archives.
Я действовал, исходя из своего опыта и навыков.
During it, I did what my experience and training required me to do.
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Yes, but according to my observations, I didn't think you capable of such voyages.
Исходя из опыта, можно сказать, что человек в своей жизни грезит о том, ЧТО он есть, до тех пор, пока не проснется.
The experience taught me about the man in your life-dreams, what he remembers before awakening.
Приступим, исходя из этого, в конце концов, невинного чувства.
Let's begin on that basis, which, after all, is perfectly innocuous.
Исходя из того, что мы знаем о специфической гравитации и других факторах окружающей среды этой планеты, форма жизни, как у нее, не могла здесь развиться.
From what we know of the specific gravity and other environmental factors of this planet, a life form such as hers could not evolve here.
Но, всё-таки, исходя из того, что это со мной не случалось...
But since no such thing has ever happened to me -
Выбранный персонаж, Папагено, сперва адаптируется к сюжету Исходя из этого разрабатываются необходимые сцены и фигуры
The chosen character, Papageno, has first to be fitted into the story and for this, the various sets and figures are designed.
Исходя из этого, вы сможете увидеть возможности смягчения мировой проблемы голода.
Assuming it were, you can see the possibilities... for alleviating the world's food problems.
Актёры всё оценивают исходя из своих гонораров.
The actors measure everything in this world against their fees.
Исходя из её документов, видно, что она проживала в отеле "Портленд" в отеле, где её убили.
That's theadress of a forwardingservice. Her papers gave her adress as the hotel, hotel portland, whereshe was murdered.
Вы заключаете это исходя из того, что оно ведет себя как тело :
You conclude this because it acts as a body :
Нельзя о нем судить, исходя из этого.
It's not fair to judge him from this.
Но говорить, исходя из этого, что он состоит в преступной организации...
But that doesn't mean he's part of a criminal organization!
Исходя из возраста?
By age?
Исходя из понятий чести, могу свободно говорить о поведении лейтенанта Феро только в том случае, если у него будет возможность защитить себя.
I cannot speak freely about the conduct of Lieutenant Feraud... unless he has an opportunity to put his own case. Claptrap.
... исходя из материалов, которые были собраны на Сару икс.
A computer search was performed with all materials gathered on Sarah X.
... могла бы согласиться сыграть эту роль,.. ... исходя из ее личных экстремистских наклонностей.
Properly manipulated by her treating agent might accept to play this part because of her personal extremist views.
Значит, так : исходя из моих расчётов... учитывающих время, которое мы потеряли на этой планете...
Well, according to my calculations... based on time spent getting to and from the planet...
Зен, мне нужен прогноз курса "Освободителя", исходя из имеющихся данных.
Zen, I want a prediction of the Liberator's course based on existing data.
Исходя из того, что вы описали, я склонен думать, они съели что-то... разъедающее. Какой-то едкий яд.
From what you've described, I'm inclined to think they've eaten some irritant- - a corrosive poison.
Исходя из научных данных и дразнящих догадок, что дал нам Викинг, мы знаем, что на планете есть и более интересные места.
For all the solid, scientific findings and hints which Viking provided we know that there are many places on the planet far more interesting.
Исходя из преломления света в линзах, Гюйгенс выдвинул идею, что свет - это вид волны.
From the bending of light through a lens Huygens advanced the idea that light was a kind of wave.
Это исходя из того, что ракеты прицельно ударят по станции.
Assuming the missiles are accurate enough to hit the base.
Исходя из показаний датчиков я полагаю, что твои друзья уже ждут нас.
From the tracer readings I was getting, I think we'll find your friends are already waiting for us.
Исходя, таким образом, из стадного принципа, он решил, что Вила был излишним и его можно убить.
On the herd principle, therefore, it decided that Vila was superfluous and it could kill him.
Ведь исходя из того, что сказал ваш муж, и того, о чём я сам догадался, самым простым решением для вас было бы, ну я не знаю, разойтись или даже развестись, не правда ли?
From what I understand... based on your husband's account, wouldn't it be simpler... just to separate? Or divorce?
- Исходя из моего опыта, скажу, что ненужные остановки создают помехи и затрудняют движение, да, точно Вам скажу.
Following my experience I can say that too many stops provoke circulation blocks.
Мы будем принимать это решение исходя из устава штата Юта и Вашей воли.
We will make this decision on the statutes of the State of Utah, and not your desires.
Да, но я не столь эгоцентричен, чтобы думать что Он планирует свой день исходя из моих проблем.
I am, but I'm not so egotistical as to think he plans his day around my dilemmas.
Преобразованный спутник, смоделированный здесь представляет собой, лишь мизерную часть всего потенциала "Генезиса", если Федерация согласится финансировать эти эксперименты, исходя из логических соображений.
The reformed moon simulated here represents the merest fraction of the Genesis potential, should the Federation fund these experiments.
Это было бы страшной ошибкой, если бы мы сделали выводы исходя исключительно из наших личных проблем и проблем нашего кладбища.
It would be a terrible mistake if we draw any conclusions judging solely by our personal problems and the problems of our own cemetery
Я говорил, исходя из собственного опыта.
I was speaking from personal experience.
И исходя из вашей высокой гуманности, я хочу попросить вас сказать несколько слов утешения, надежды для тех, кто живет, не зная, что судьба готовит нам испуганные международным положением
In the name of your extraordinary humanity I would like to ask for a few words of comfort, of hope for those who live without knowing what fate has in store for us and feel threatened by the international situation
Поэтому если вы хотите меня "зарезать", исходя из моих способностей - это ваше право.
Now, if you wish to cut me based on my performance, that's your right.
Исходя из безграничной свободы, я прихожу к безграничному деспотизму.
Starting from unlimited freedom, I come to an unlimited despotism.
Мы начнем исходя из этого.
We'll handle it from here.
Исходя из ваших показаний, вы не знали обоих.
- You murdered on impulse.