К началу translate English
579 parallel translation
Им понятен мой сигнал к началу действий?
They understand my signal for action?
Канцелярия! Вот почему мы всегда не готовы к началу войны.
Paperwork, that's why we're always fouled up when a war starts.
Я хочу, чтобы ты дал мне честное слово... что через 3 недели ты будешь в школе Святого Ксаверия... к началу занятий.
I want you to give me your word of honor... that you'll be at St. Xavier's in three weeks time... at the opening of term.
Подберите их, и мы дадим сигнал к началу.
We're going to give the signal for the show to begin.
Вы, американцы, скоро вернётесь к началу.
You Americans will soon come back to the fold.
Он поклялся, что они вернутся через неделю, к началу съемок сцен с Кларой, так нет же!
He swore they'd be back in a week. Just the week we needed for Clara's scene, but no doing
[Голос Питера] К началу мая, примерно за месяц до коктейльной вечеринки у Лотти... она достигла 45-й улицы и театра, где у Лотти была главная роль... в пьесе "Восходящая звезда", которую я продюсировал.
[Peter Narrating] By early May, about a month before Lottie's cocktail party... she had reached 45th Street and the theater where Lottie was starring... in my production of Star Rising.
Вот мы снова вернулись к началу. Я тебя спрашиваю : "Чем тебе хочется заняться?"
We're back to that
Джордан, нам нужно торопиться, если мы хотим успеть к началу.
Jordan, we must hurry to be in time for the grand entrance.
Он успел к началу седьмого забега.
He planned to arrive just before the start of the seventh race.
Ты вдруг понимаешь, что ты уже ближе к концу, чем к началу.
Suddenly you realize you are nearer the end than the beginning.
О, нет, есть. Может, вернемся еще раз к началу?
- There's no place else to go.
Ну что он по-вашему скажет, если мы ему сообщим, что даже колокольчик - сигнал к началу процесса, еще не прозвонил?
" He's learned through the years how to go on manipulating the situation.
... зависит судьба человечества : приведёт ли перенаселённость нашей планеты к безнадёжной катастрофе для всех и каждого или к началу нового рассвета для всего человечества.
... will depend whether the explosive increase of population on this planet will ultimately lead to a disaster from which none will be exempt or to a new dawn of plenty for all of humanity.
Человек, который опоздает к началу.
The person will be late.
Человек, который опоздает к началу.
The person will arrive late. "
Нет. Вернемся к началу.
We're back to the way things were.
Приготовились к началу эфира.
Look at all the places you've played...
Нет, спасибо! Теперь мы вернулись к началу.
No, I'm from Tuscany and these aren't strong enough for me!
Ты уже третью неделю опаздываешь к началу комедии.
You ain't got in in time to see the comedy in three weeks.
Готовься к началу.
Wait for it! New York.
Вернись к началу.
Your memory... go back to the beginning.
А новый подвезут Только к началу вечера, А может и завтра утром.
The transport won't be here until late this afternoon, maybe not even until tomorrow morning.
К началу гонки он преодолел множество препятствий. И это великая честь, прямо здесь, впрочем как и всегда, представить величайшего гонщика всех времён и моего очень близкого друга...
With the start of the race only a heartthrob away, this is Grace Pander on the spot - as usual - to welcome the greatest racer of all time, and a very dear friend of mine.
.. но теперь нам придётся вернуться к началу, чтобы понять, что мы упустили. Джо, чего я не понимаю, так это почему все люди, причастные к прослушке..
What I don't understand is all the people... who might know details of the bugging operation... the FBI hasn't even talked to.
Потому что внезапно - к концу ближе, чем к началу. И смерть вдруг принимает для меня реальные очертания, с определёнными свойствами.
Because all of a sudden it's closer to the end than it is to the beginning... and death is suddenly a perceptible thing to me... with definable features.
Возможно, мы попали сюда к началу туристического сезона.
DOCTOR : Probably hit it at the beginning of the tourist season.
Если судьи готовы, мы подходим к началу "Чинзано-160"
Timers, if you are ready, we'll stand by for the start of the Cinzano 100.
К началу школьных занятий его усыновят.
By the beginning of school to adopt.
У моей подруги есть теория. И чтобы ее подтвердить, мы должны вернуть Большой Кристалл на место к началу церемонии.
My friend has a theory, and in order to test it, the Great Crystal must be placed in its socket during the ceremony.
Она сказала, что приедет к началу занятия.
She said she'll be back for your lesson.
Он прибыл точно к началу спектакля.
You're just in time for the show.
Готовясь к началу строительства фасада Рождества,
Before he began designing the Nativity Façade,
Согласны вы или нет, но я хочу, чтобы к началу маневров здесь всё работало.
Well agree or not, I intend to see this site operational by the end of those maneuvers.
Кроме того что ты опоздал к началу четверти, ты ещё и слишком взрослый
Not only, you're too late for the 1st term, but you're too old..
Карлик отведет ее назад, к началу.
The dwarf's about to lead her back to the beginning.
Нет, я веду ее назад, к началу, Ваше Величество.
No, I was taking her back to the beginning, Your Majesty.
Как я теперь могу доверять тебе, когда знаю, что ты ведешь меня к началу?
How can I trust you now that I know you were taking me back to the beginning?
Я сказал ему, что веду тебя к началу, чтобы провести его вокруг носа.
I told him I was taking you back to the beginning to throw him off the scent.
Ну, маленькой леди удалось сбежать от меня... но я только что ее услышал... и собирался отвести ее назад, к началу... Как вы мне и велели.
Well, the little lady gave me the slip... but I just hears her now... so I was about to lead her back to the beginning... like you told me.
Надо их найти, но сначала я отведу маленькую леди... к началу лабиринта, как мы и планировали.
I better find'em, but first I'm off to take the little lady... back to the beginning of the labyrinth, just like we planned.
Через 3 недели я приеду вас проведать. Вас отпустят к началу поста...
I'll see you in three weeks, and you'll be home for mardi gras.
Раз дела пошли плохо, возвращайся к началу.
When a job went wrong, you went back to the beginning.
Скоро прозвенит гонг к началу любопытного поединка между Домашним Душителем и Аргентино Гаучо, Гиллермо Маркелли.
The bell will ring any minute now... For this exhibition match between the lone strangler... And the Argentine gaucho, Guillermo Martelli.
С другой стороны, вернет к самому началу.
Maybe it is not bad for you to repair with poverty, it brings backyour beginings.
Мистер Пири был бы сейчас поражен, узнав, что к концу 50-х, началу 60-х годов двадцатого века огромная территория планеты, покрытая вечными льдами, превратилась в жизненно важную артерию, позволяющую людям путешествовать и торговать по всему миру.
It would have astounded Peary to learn that by the late 1950s and early'60s... the vast, frozen top of the world he pioneered... had become a vital highway for world travel and commerce.
... И эта находка сподвигла наш институт к началу раскопок.
The London Transport people very sensibly ordered all work on the site to cease. And, at that point, the Nicklin Institute was called in and we started digging.
Это позволит вам подняться к началу очереди, сэр.
That'll get you first alternate, sir.
Возьмём для примера противоположность между святым и развратником. У человека есть возможность целиком отдаться духовной жизни, приблизиться к божественному началу, к идеалу святого.
Man has the possibility of devoting himself completely to his spiritual side, of devoting to a life of either clergy or sanctity.
Вернуться к новому началу.
Back to a new beginning.
В волшебном саду они пели о том, как они плывут по потоку к его началу... скользя по воде.
In a magical garden, they sing how they follow the stream to its source gliding over the water.