Концов translate English
8,756 parallel translation
Алекс, у нас разные подходы к работе, но в конце концов... все дело в спасении жизней.
Alex, we may have different approaches to the work, but at the end of the day... it's about saving lives.
В конце концов оно тебя погубит.
It will kill you in the end.
Может, я отвечу ему тем же.... заставлю, в конце концов, хоть немного уважать себя.
Maybe I'll do the same for him... force him to finally pay me a little respect.
С ней все будет в порядке... в конце концов.
I'm sure she'll turn up... eventually.
В конце концов мы придем на поляну, где мы с отцом обычно ставили палатку.
Eventually, we'll come to the clearing where my dad and I used to camp.
И в конце концов... это не вернёт вашего сына.
And at the end of the day... it won't bring back your son.
Потому что в конце концов слава достается нелегко.
It's because, in the end, there's no glory in easy.
И, в конце концов, я оказался на улице после того как это стало слишком дорого, так что я... классический случай программы Доктора Фила.
And, yeah, I ended up hitting the streets after that got too expensive, and I am your... basic Dr. Phil episode.
Пресса в конце концов раздует историю с реабилитация.
The press is gonna get ahold of the rehab thing eventually.
Я дочь Госсекретаря, вылетела из коллежда, превысила все мамины кредитки, и в конце концов мне пришлось вернуться в дом родителей.
I'm the secretary of state's daughter, and I flamed out of college, I maxed out all of my mother's credit cards, and then I had to move back in with my parents.
Если нападение произойдет, его в конце концов свяжут с СВР, и вам, русским военным, придется это расхлебывать.
If an attack occurs, It will eventually be connected to SVR... And you, the Russian military,
И где в конце концов наша коптильня?
And where the heck is our smoker?
Если он и правда виновен, в конце концов, он допустит ошибку.
If they're really guilty, eventually, they make a mistake.
Всем нам в конце концов придётся встретить смерть.
We all have to face death eventually.
Без подпитки призраки в конце концов угаснут.
With nothing to sustain them, the ghosts will eventually fade away.
Возможно, в конце концов, я действительно реабилитировал вас, детки.
Maybe I did rehabilitate you kids after all.
В конце концов, я просто вырезал кусок линолеума целиком.
What I wound up doing was to actually take and cut that entire area out.
В конце концов, Купол стал международной сенсацией.
I mean, after all, the dome was an international media sensation.
- Но в конце концов, она согласилась ехать поездом в 9.17.
And so, eventually, she capitulated and she agreed to take the 9 : 17?
- И в конце концов той ночью вы отвезли мешки до описанного вами места на Ченнелвью-драйв?
Ultimately, later that night, did you take those bags to the location on Channelview Drive you described here?
В конце концов, может, эта новая работа Вам не подходит.
Maybe this new job isn't right for you, after all.
Оно было везде, в конце концов нашло путь ко мне, в один из последних приёмных домов.
It bounced around, eventually found its way to me at one of the foster homes.
Ты же в конце концов знаток искусства, мать твою.
You're an art connoisseur, for fuck's sake.
В конце концов, его сочли виновным присяжные и судья.
After all, he was found guilty by a judge and jury.
И в конце концов, кто-нибудь должен стоять на страже,
At the very least, someone should keep watch.
В конце концов у нас будет ведущее отделение по спорт-менеджменту в бизнесе.
When we're finished with this, we will have the best goddamn sports management division in the business.
В конце концов, нельзя же растягивать вечеринку на целых три дня.
I mean, a party shouldn't be three days long.
А ты знаешь, что он в конце концов просто человек?
Did you learn that he's only human after all?
Что все мужчины в конце концов похожи на твоего отца?
That all men, in fact, are just like your father?
Это тебя и спасает в конце концов.
That's what saves you in the end.
В конце концов тебе придётся со мной заговорить.
You're gonna have to talk to me eventually.
В конце концов, Советский союз не хотел нажимать ту кнопку.
In the end, the Soviets didn't want to push that button.
И в конце концов, ты мог хотя бы не игнорировать меня, проходя мимо, заставляя чувствовать себя отвергнутой.
And, you know, the least you could do is not ignore me in the hallways and make me feel like some kind of pariah.
В конце концов, она достанет тебя.
Eventually, they shut your power off.
В конце концов
Eventually.
Понимаешь, в конце концов молва распространится вам с Еленой придётся уехать.
See, eventually, word will spread, and you and Elena will have to move away.
Елена, ты думаешь что боль никогда не закончится но это произойдет но сначала ты должна впустить все ты не можешь бороться с этим это больше чем ты ты должна позволить себе утонуть в этом но в конце концов ты начнешь плыть
Elena, voice-over : You can't fight it. It's bigger than you.
Что нелепо, потому что все в конце-концов нашли свою одежду, и посол согласился об этом не распространяться.
Which is ridiculous, because everybody found their clothes eventually, and the ambassador agreed not to mention it.
В конце-концов, ты назвал его в честь себя.
You named him after yourself, for God's sake.
В конце концов, нам придётся опять переезжать.
Eventually, we're gonna have to move again.
В конце концов, начнётся полицейское расследование
At the very least, it'll open up a police inquiry.
В конце концов, ты на шаг приблизился к трону.
After all, you're one step closer to the throne.
Может, в конце концов, он устал от меня.
Maybe he finally just got tired of me.
И, в конце концов... Всё стало так, как и должно было быть.
And finally... it was as it should have been.
С таким стрессором, не удивительно, что, в конце концов, он сорвался.
A stressor like that, it's no surprise he eventually snapped.
В конце концов,
After all,
Мы лишь хотели предупредить вас на сколько это будет паршиво, и заверить, что в конце концов всё будет в порядке.
Guys... quitting the job is not on the table. We just wanted to give you a heads-up on how much it's going to suck, and to reassure you that it's gonna be okay.
В конце концов я получила разрешение выйти в туалет.
I finally got permission to use the restroom...
Не хочешь, в конце концов, взглянуть на образцы красок, посмотреть, что ты возможно хочешь?
Don't you at least wanna look at some paint chips see what you might want?
В конце концов всё сводится к количеству спасённых жизней.
In the end, surely, it comes down to how many lives will be saved.
В конце концов, две наших свиньи уже побеждали на выставках.
I think so. Two of the pigs are proven winners after all.