English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ К ] / Коснётся

Коснётся translate English

288 parallel translation
Если нашего замка коснётся хоть один схизмат, я Вас повешу, полковник!
If even one schismatic touches our castle, I'm going to hang you, colonel!
Но прислушайтесь к другому и это не коснётся Вашей веры.
I have another warning. It's a warning that does not ask for your belief.
Если это её хоть как-то коснётся, я сделаю так, что вас всех поймают.
If this touches her in any way, any way, I'll scramble it so you'll all be stopped.
Пусть закончит, пока ты не выпрыгнул туда, где тебя ничего не коснётся, Нэт.
Let him finish before you jump in where it doesn't concern you, Nat.
Когда изображение коснётся линий, то ты будешь на дистанции открытия огня.
When the image spreads to those other lines, you're in range to shoot.
Это меня не касается! Но когда оно коснётся меня! Посмотри!
When is my turn?
Пусть она коснётся лбом земли.
Touch her forehead to the ground.
Когда солнце коснётся горизонта.
When the sun's fire first touches the horizon to the west.
Когда солнце коснётся горизонта на Западе, Люди придут к храму, по нашему приказу.
When the sun's fire first touches the horizon to the west, the people will stand before the temple as we command.
А что? Если жар от кометы коснётся нашего пилота...
- Well, if the heat out there should affect our pilot- -
Если он коснётся той девчонки...
If he touches that girl....
- Если он снова коснётся тебя, я убью его!
If he touches you again I could kill!
Сейчас, напротив, судьбы, которых он коснётся, становятся его судьбой.
Today, on the contrary, the destinies he touches become his own.
Я уже 30 лет обедаю в офицерской компании, и всегда надеюсь, что... хотя бы один раз разговор за столом не коснётся лошадей и женщин.
For 30 years, I've done that whenever I eat with other officers. The first meal where no one talks about horses or women I'll surrender my gold coin.
При некоторых обстоятельствах огонь не коснётся живого тела.
If certain conditions are met, they will not arrive at the stake alive.
Но я надеюсь, что нас это не коснётся.
But I hope we will never change.
Сегодня ночью ни капли алкоголя не коснётся этих губ.
Not a drop of alcohol is gonna touch these lips tonight.
"И этих милых рук коснется Карлос"
"Carlos may touch this all-beloved hand"
Они могут превратиться в скандал, который коснется всех нас.
It is liable to develop into a scandal that will involve all of us.
А это никогда не коснется Вашей головы.
That badge is never going to suffer at your hands.
Нет. Я могу вынести такую жизнь ради моей работы, но я скорее наложу на себя руки, чем увижу, что седина коснется твоих волос на 20 лет раньше положенного срока.
I can bear with such a life for the sake of my work, but I think I'd start to kill if... if I saw the white come to your hair 20 years before its time.
И пока я буду стоять восхищаясь великолепием,.. ... лошадь подойдет сзади и коснется меня губами.
And as I stand there against the glory of Mother Nature, my horse will steal up behind me and nuzzle my hair.
Если торпеда коснется этого корабля, мы вспыхнем как порох.
If a torpedo ever connected with this ship, we'd go up like a match lighted to cellophane.
Придет весна, будет ясное небо... Улицы наводнят кареты... Ветерок коснется занавесей...
The glow of springtime will be in the sky, carriages will be passing in the street... and breezes will blow the curtain.
Конечно, он не коснется.
Of course, he won't.
Не хочу испортить новую шляпку только затем, чтобы узнать, кто кого коснется первым - Грэхем или Дарлингтон.
I won't risk ruining my new hat to see whether Graham touches Darlington first, or Darlington Graham.
Они просто не задержатся в каждом столетии, и их это не коснется.
They just wouldn't be in any century long enough to be touched by it.
Первый, кто коснется весла, умрет.
The first that touches this weapon is a dead man!
До тех пор, пока не коснется лично вас.
Not until it knocks on your door.
Когда они опустят подъемник за снарядами или зарядом, оно подойдет сюда, как только оно коснется этих двух проводов, оно их замкнёт и вся эта взрывчатка сдетонирует, плюс еще вот эта штучка,
When they send this hoist down for shells or charges, it'll come here. It'll hit these two wires and we get a circuit that'll send up all my plastic explosives here plus this little item that I borrowed here.
Ни один христианин не коснется его.
No Christian man'd touch it.
Номад, единица Спок тебя коснется.
Nomad, the unit Spock will touch you.
Пока это не коснется нас, разумеется.
As long as it doesn't touch us, of course.
Ни кинжал, ни яд ни внутренняярознь, ни вражье нашествие ни что его теперь уж больше не коснется.
Treason has done his worst. Not steel, nor poison malice domestic, foreign levy, nothing can touch him further.
Я хочу, чтобы расставили кордон вокруг места посадки в ту минуту, когда корабль коснется земли.
I want a cordon around the landing area, the minute that ship touches down.
И я буду там, чтобы встретить тебя, когда твой корабль коснется земли.
And I shall be there to meet you the moment that your ship touches down.
В случае если меня вообще коснется хотя бы одно из двух.
Unless I'm neither of those two.
Нас это не коснется
It won't affect our business
Пусть тебя никогда не коснется зуб Змеи.
Here you are. May you never feel the serpent's tooth.
.. Кто Его всем сердцем возлюбит, Не коснется того нужда.
.. give Him all your love you shall not want ever.
.. кто Его всем сердцем возлюбит, не коснется того нужда.
.. give Him all your love and you shall lack nothing.
Это суета, только суета, хвалите Бога во все лета, кто Его всем сердцем возлюбит, не коснется того нужда.
All is vanity, only vanity praise the Lord with humility! .. .. give Him all your love you shall not want ever.
Когда этих клавиш коснется рука, Тогда улетает из сердца тоска
When my hands touch your ancient keys,
" Не вините меня, беспокойство за вину едва ли коснется меня.
" Do not blame me, worry over blame scarce touches me.
Позавчера в кругу художников он публично грозился, что дедовским кинжалом отрубит руку каждому, кто хоть пальцем коснется храма Богородицы.
The other day, in a circle of his fellow artists he publicly threatened to cut off, with his grandfather's dagger, the arm of anyone who would dare to even touch the Church of the Mother of God.
Она должна среагировать, когда краска коснется сенсоров...
It's set to react when the spray hits the sensors.
И вот-вот коснется самой вечности.
Soon he will touch eternity.
Если произойдет взрыв, это коснется и нас.
If that planet goes, it'll take us with it.
И пусть бесчестье не коснется тебя.
And may all your disgraces be, uh, private.
Скоро оно коснется вершин деревьев.
If you continue that way, you will touch the sky with the menhir's tip.
Мистер Синг со всем моим уважением, больше не будет такого, чтобы кто-то из моего лагеря коснулся вашей семьи также как и из вашего лагеря кто-то коснется моего.
Mr. Sing with all due respect, there is no way anybody in my camp would touch your family any more than anybody in your camp would touch mine.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]