Ладить translate English
225 parallel translation
- С ними будет легче ладить без меня.
- They'll be easier to handle without me.
Жаль, а мы уже почти начали ладить.
Pity, just when we were getting on so nicely.
С ней совсем перестал ладить.
I don't get along with her anymore.
В мире бизнеса никто не кому не нравится, но надо как-то ладить, иначе никакое дело у них не выгорит.
In the business world, few people like each other but they have to get along or there wouldn't be any business.
Давай плаху ладить скорее.
We'd better build the scaffold quick.
Часть того, чему ты учишься, это – как ладить с другими.
Part of what you have to learn, is how to get on with others
имел текущий счёт в банке, помогал бедным родственникам, одевался прилично, старался ладить с полицией, налоговым управлением и прочими властями.
He had money in the bank, he would help some poor relatives, he dressed adequately, He procured to live in peace with the authorities, he would never deal either with criminals or revolutionary intelectuals,
- Да? Мама, пoжалуйста, пoйми, чтo мне надo пoпытаться начать ладить с людьми.
Mama, please see that I've gotta start to try and get along with people better.
Я чертовски хорошо умею ладить с аристократами.
I get on terribly well with the aristocracy.
Возможно, благодаря продвинутой американской технике игры мы нашли общий язык и прекрасно начали ладить с племенем Малумбос.
Probably due to advanced American teaching techniques, we bridged the generations of isolation, and communicated successfully with the Molombos.
Если нам жить здесь вместе, то мы должны попытаться ладить друг с другом.
If we're gonna be living together, we have got to try and get along.
Но шли годы и я научился как ладить с людьми делая то, что от меня требовали.
But as the years rolled by, I learned how to get along with people by doing what was asked of me.
Вероятно, ей приходилось иметь дело со старыми гуляками-адмиралами, и она знает, как с ними ладить.
I suppose she's met naughty old Admirals and knew how they were to be humored.
Он знает, как ладить с женщинами.
He's got a way with women.
А потом, как знать, может, мы полюбим друг друга. Поначалу мы будем ладить,.. ... а потом - бац, вы назовёте меня маньяком-эгоистом, навязчивым ублюдком.
And then, one day, we might even end up in love, and everything will go along fine, for a while, but then, one day, bang, you're gonna call me a selfish, compulsive bastard.
Ладить со своей семьей - это довольно трудно иногда.
How you feel about your family is a complicated thing.
Приедут твои родители, вы начинаете ладить, хотелось бы думать, что и мы приложили к этому руку.
And now your folks are coming to town... and the way you two are starting to get along... We like to think we had a hand in that.
Мэгги, только мы с тобой непонятно каким образом способны ладить друг с другом.
Maggie, you and I seem to be the only two people who even vaguely get on with each other.
Похоже, я уже не слишком умею ладить с людьми.
Seems I'm not so good with people anymore.
Но у Карстерс лучше получается ладить с людьми.
But Carstairs is better with people.
Мальчики, почему вы не можете хорошо ладить.
Why can't you boys play nice?
Там что-то о том, что работа делает этих людей очень трудно ладить.
There's something about that job makes those people really hard to get along with.
Если мы работаем вместе, мы должны как-то ладить.
If we work together, we might as well get along.
Я не спрашивала. Они просто перестали ладить.
They just stopped getting along.
Наркоман может научиться ладить с такими вещами, типа видеть мертвую бабушку... ползущую вверх по ноге с ножом в зубах... но ни от кого нельзя требовать держать в руках этот трип.
A drug person can learn to cope with things like seeing their dead grandmother... crawling up their leg with a knife in her teeth... but nobody should be asked to handle this trip.
Умеешь ладить с кем надо.
Must be in good with the uppity-ups.
- Вы должны ладить с людьми.
- You have to get along. KIMMIE :
Она хотела научиться лучше ладить с экипажем.
Hm. She wanted to get along better with the crew.
С тобой тяжело ладить, Гого.
You're a hard man to get on with, Gogo.
А вы только-только начали ладить.
- I know! just when you were getting along so well.
Чарльстон считает, что мы должны ладить друг с другом, так он запорол весь конкурс.
Excuse me? Charleston thinks we need to play nice with each other, so he screws up the whole bicentennial.
Знаешь, нам с тобой нужно потрудиться, чтобы ладить, коли просто так не получается.
You know, you and I need to work on being okay... if that's not in the cards for us.
Тем временем Тобиас обнаружил, что опыт психотерапевта помогает ладить с его новым сокамерником.
Meanwhile, Tobias found his experience as a therapist... was helping him deal with his new cell mate.
Как давно вы с мамой перестали ладить?
How long were you and Mom not getting along?
Неужели мы не можем ладить?
Can't we all get along?
" Я никогда не умел ладить с людьми.
I've never been all that good with people.
Нам пора научиться ладить друг с другом.
We have to learn to say the good things.
А, может, я умею ладить с людьми?
Maybe it's thanks to my behaviour.
- Я вижу, вы двое начинаете ладить...
I see you two are starting to get along...
Научите обитателей музея ладить, и их не придется запирать каждую ночь.
Teach the inhabitants to get along, they wouldn't need to be locked up.
Никогда мне не удавалось ладить с...
I'd never come to terms with is...
Ты умеешь ладить с людьми.
You're good with people.
Парню нужен отец. Кто-то, кто будет ладить с ним, разговаривать о девчонках.
Kids need a dad, someone to play catch with, talk about girls.
Ты не мог бы мне дать пару советов, как ладить с Дероном?
Could you give me some tips About dealing with darren?
Мне всегда удавалось хорошо ладить с родителями.
I've always been good with parents.
Ну, он никогда не умел ладить с людьми, и он только что потерял свою жену.
Well, he's never been the best communicator, and he just lost his wife.
Поэтому я набрала в поиске "как ладить с трудными людьми", и вот сколько всего распечатала.
So I googled "how to deal with difficult people," and I got all of this.
Да, ты знаешь, как ладить с детьми.
You know about raising Kids.
и учим их лучше ладить.
and you'd better get along.
Ну, как с людьми ладить, и все такое.
On how to cope.
... мы можем прекрасно ладить.
We can get along much better.