Лишенный translate English
102 parallel translation
Самый обычный американец, запрограммированный убивать, но лишенный памяти о своих преступлениях.
A normally conditioned American who has been trained to kill, and then to have no memory of having killed.
Конечно в наше время подобные захоронения носят исключительно символический характер полностью лишенный религиозного смысла. Но в данном случае... материальный фактор... бесспорно играет не малую роль... так что... речь идет... практически об одном и том же!
In this case, the reason is symbolic, devoid of religious connotation but still, the fact remains the same and... and I would say yes, which is practically the same.
- Да, я типичный Евгений Онегин, он же рыцарь, лишенный наследства.
Indeed, I'm a typical Eugene Onegin,.. ... and, at the same time, a knight deprived of his heritage.
С самого раннего утра песок, лишенный теней и перспективы, уничтожает расстояния, превращая их в бесконечность.
The sand too from the early hours deprived of shadows and perspective abolishes distances, making them impassable.
Он сирота, лишенный матери
He's a motherless child
Лишенный мозга овощ, в форме мяча.
A damn mindless vegetable, looked like a limp balloon.
Лишенный контакта с внешним миром,
( DOCTOR ) Deprived of his outside contact,
Мы словно корабль, лишенный управления, не знаем, куда плыть.
We're like a rudderless ship. No direction.
Я удивлен, что ваш лишенный эмоций мозг понимает это слово.
I'm surprised your emotionless brain understands the word.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
You speak, of course, Mr. Talmann, like a disinherited man. Uninterested in painting or draughtsmanship. Uninterested even in the prospect of the estate... you covet from this position.
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Devoid of personality... his human qualities long since lost in the shuffle of life... he sits alone, quietly staring into space... a cipher, a nonperson, a performing freak.
Лишенный трона узурпатором дядей и потрясенный кровосмесительным браком матери
Usurped by his uncle and shattered by his mother's incestuous marriage...
надежный партнер, не-лишенный любовных чувств...
I need someone to hold, to love.
Получай, лишенный матери сын Хирохито!
Take that, you motherless son of Hirohito!
Мир, лишенный изъянов, был прекрасен.
It was beautiful. A world purged of imperfection and indeterminacy.
Полковник Форстер сказал, что Уикэм - человек, лишенный доверия.
Colonel Forster said he feared that Wickham was not to be trusted.
Мистер Мерфи, Вы закоренелый вор... лишенный раскаяния и угрызений совести.
Mr. Murphy, you are a habitual thief, devoid of regret and remorse.
Бедный мальчик, лишенный ласки, которому так тяжело...
The neglected little boy who needs attention...
Эмпат демон, лишенный сна так долго...
An empath demon deprived of sleep for that long?
Оскар, лишенный отпечатков пальцев, будет в затруднении доказать свою личность..
Oscar, robbed of his fingerprints, has difficulty proving his identity...
Если бы я не встретил тебя, я бы все еще был во дворце Пуё, лишенный страдания, живя беззаботно.
If I had not met you, I would still be in BuYeo Palace now, devoid of suffering, without any worries, living through my carefree days in a blur.
Марчиано давно ушел из спорта. Aли, лишенный права боксировать в течение трех лет за отказ от службы в вооруженных силах нуждался в деньгах и согласился на так называемый звездный бой исход которого определял компьютер.
Marciano long retired, and Ali unable to fight legitimately for three years for having refused induction into the armed forces was in need of money, and agreed to the dream match whose outcome would be decided by a computer.
Кстати, об этом не подумал бы человек, лишенный сочувствия.
Which, by the way, is not a thing someone lacking in compassion would be concerned with.
Может быть "позерский бар, лишенный оригинальных идей"?
Why don't we call it "Devoid of original ideas poseur bar"?
лишенный зла... его все равно не хватает.
After all, I'm trying to change this world into a utopia without evil. There's never enough time.
Моя цель. Создать мир лишенный зла.
My goal is to create a World Without evil.
один - жаркий, влажный и богатый кислородом, другой - холодный, сухой и лишенный кислорода.
One warm, wet and oxygen rich. The other cold, dry and oxygen depleted.
"Лишенный жеста и слова".
" Deprived of speech and motion,
Лишенный сана священник встречается со своими жертвами.
A defrocked priest meets with his victims.
Лишенный возможности поболтать со своими соперниками, я начал играться с кнопками GT-R.
'Unable to talk to my rivals, I started to fiddle with the GTR's buttons.'
Лишенный божьей любви.
Cast out from God's love.
Слава Богу, что этот образованный человек, не лишенный сострадания, хочет ему помочь.
And thank God this educated man with some kindness in him wants to do just that.
О боже, зверь, лишенный разуменья, томился б дольше!
A beast, that wants discourse of reason, would have mourn'd longer.
Я имею в виду, она что, какой-то социопат, лишенный рассудка?
I mean, what is she, some sort of sociopath with no conscience?
Я не думаю, что где-нибудь есть хоть один мужчина или женщина, лишенный всяких сожалений.
# This is a place where I go... # 'I don't think there's ever been a man or a woman'without some kind of regret.
Но объём нашего сознания микроскопический, а проблемы, которые мы имеем по отношению к миру, более мучительны чем пёсьи проблемы, ибо пёс, лишенный способности к разочарованию, не знает, что чего-то не знает, и не понимает, что почти ничего не понимает,
But our consciousness is also finite whilst our problems with the world are much greater than those of a dog. A dog lacks the ability to reflect and is unaware that it knows practically nothing.
Как калека рук и ног лишенный, да не смогу я вольно двигаться.
Like a leper rotting in flesh, let all avoid me.
Днём я ковбой в Центральном парке, а ночью - бродячий менестрель, лишённый музыкального слуха.
BY DAY, I'M A CENTRAL PARK COWBOY BUT BY NIGHT, A TONE-DEAF WANDERING MINSTREL. STREET MUSICIAN.
Лишённый собственного достоинства.
No dignity.
Лишённый воли.
No power of will.
Я стою здесь, лишенный всех способностей.
I stand before you, defrocked.
- Где еще, кроме Америки, бедный, лишенный всего, парнишка, родившийся в этом районе, может однажды вернуться в родной район, чтобы полностью его уничтожить!
It's good to be alive!
Заброшенный, лишённый растительности бывший карьер... получил название...
... the desert-like aspect of this former quarry, earned it the name of...
И приду я к вам словно медведь, лишённый медвежат!
" I shall come unto you like a bear whose cubs have been ravished.
Ты хочешь, чтобы он всю жизнь жил изгоем, лишённый уважения членов общества?
You want him to live all his life as an outcast, refused and scorned by all honest members of society?
Я стою здесь, перед вами, лишённый всякого страха.
I stand here before you now truthfully unafraid.
Командир, лишённый самообладания, бесполезен, будь у него хоть 1000 солдат.
A commander without composure is useless even with 1000 soldiers
Это значит осторожничающий, это значит лишённый воображения.
It means cautious, it means unimaginative.
Лишённый воображения буквоед, некомпетентный тупица, который будет топтаться на месте, так никуда и не продвинется,... в то время как газеты будут следить за каждым его шагом.
An unimaginative, by-the-book, low-level incompetent who will plod along, getting nowhere with the media watching his every step.
А без моей рации я пойду на войну лишённый быстрой и эффективной радио связи с нашими подразделениями, с другими частями батальона, с воздушной поддержкой.
And without my R.T.O., I will be going to war unable to quickly and effectively establish radio communications within our unit, with other elements of the battalion, and with close air support.
Лишённый предрассудков.
Unprejudiced.