Лишился translate English
862 parallel translation
- Он лишился рассудка!
- He has lost his mind!
Обзавелся фермой или лишился ее - рывок.
He gets a farm or loses it, and that's a jerk.
Билл, ты лишился рассудка!
Bill, you've lost your mind.
Я лишился работы, друзья смеются надо мной, моя девушка оказалась в дураках, а ты забавляешься.
I lost my job, my friends hoot at me... my girl feels foolish, and you get playful.
Он в раннем детстве лишился родителей.
He lost his parents at an early age.
Если бы меня там поймали, я бы вмиг лишился полицейского.
If I were caught in there, they'd have my badge within ten minutes.
Чего я лишился, так это вещей.
It's about the only thing I've got left.
Осторожнее, я в прошлом году уже лишился аппендикса.
Careful, I had my appendix out last year.
Хочешь, чтобы я лишился работы, да?
You ruined my work.
Будь у меня патроны, ты бы уже лишился руля и крыла.
Well, if these guns were loaded, you'd be minus your rudder and one wing.
Андерс Нильссон лишился права заботиться о тебе.
Anders Nilsson has lost the right to keep you.
Мне кажется, что я бы или лишился рассудка... Или упал бы без чувств...
I imagine I'd lose my reason or fall to the ground.
- Он мог хорошо держать удар, пока не встретился с нами..... Он лишился воли, защищая слабых.
He can handle the strikes well, but if he spend sometime with us he'll loose the will to defend the weak.
В тот момент, как я увидел ее, я лишился воли, погиб и понял, что я перед ней совершенно беспомощен.
From the minute I first laid eyes on it, I was lost, helpless completely caught up in this awful compulsion.
Я бежал от правосудия и чуть не лишился жизни на арене, чтобы в конце остаться в полном одиночестве.
I've escaped from justice and almost lost my life in the arena to be finally left in such loneliness!
Из дневника пражского банкира Вертхайма я узнала, что в его квартире профессор Эйнштейн едва не лишился жизни.
According to the diary of the banker Wertheim from Prague I found out that Professor Einstein almost lost his life in his apartment.
Ты ума лишился?
Calm down!
священна честь, которой лишился я, как утверждает он.
The honour is sacred which he talks on now, Supposing that I lack'd it.
Лишился разума.
Is mad.
Я лишился дипломата, который мне отдали на хранение.
I've been ripped off of a suitcase I was caring for.
просто лучше не бывает, когда день свой начинает с чувством крепким, нежным, стройным человек, кто его строит. Понимает он тогда, чего лишился навсегда.
There is no better way for a man to start the day than with that bracing, glowing, ego-building feeling of knowing that he has struck out in the sack.
"Чего лишился навсегда", я предполагаю, смешанная метафора, несомненно, американская, и к тому же противная.
"Struck out in the sack" is, I assume a mixed metaphor, undoubtedly American, and probably nasty.
Говорят, в 92-ом ты лишился челюсти.
They say you lost most of your jaw in the crash of'92.
И какой из этих идеальных ног ты лишился в 99-ом?
And... which one of those obviously perfect legs was it that came off in'99?
Какое бы твое решение не было, даже если б я через него лишился навсегда надежды тебя увидеть, то в сей горести моей послужит мне облегчением уверенность,
Whatever you may decide, and even if this decision will deprive me of the hope of ever seeing you, that sorrow of mine will be alleviated by the belief
Спасибо, спасибо. Понимаете, милочка, со мной произошла неприятность, я лишился своей гитары.
I feel more the honor, you see... dear, by a hour...
- Он лишился милости.
He's fallen from grace.
Слышь, вали-ка ты лучше в свое ебучее племя, пока здоровья не лишился.
Get back to your fucking tribe before you get hurt.
Я чуть не лишился пальца, пытаясь открыть его, как какой-то школьник, а Кларенс Хилл не делает ни черта.
I damn near tore my finger off trying to open it up, like some kid, and Clarence Hill don't do shit.
Хочешь, чтобы я лишился лицензии?
Want me to lose my license?
Я лишился 20 тысяч кредитов.
I'm 20,000 credits down.
Например, белый ребенок лишился матери.
A white baby loses his mama, who's also white...
Ничего такого. У директора часто бывают приступы с тех пор как лишился места директора.
The director's had these attacks often since losing his job.
Рассудка лишился от страха, что следом влачится,
With you fear flowing out behind you
Марсель лишился одного проходимца.
The beautiful city of Marseilles has one less idiot to deal with. - Who are you talking about?
Я потерял работу, лишился дома.
I lost my job, I lost my house.
И что? Лишился хорошего обеда.
And loses a very good dinner.
Угадай, кто сегодня чуть не лишился работы?
Guess who almost applied for unemployment today?
Он стал таким, когда лишился работы.
He's been like that ever since he lost his job.
Агаа... Если бы Трэйс не подоспел тогда, ты бы точно лишился задницы.
Yeah, if Trace wasn't there, you would've lost your ass.
Пол, тип крови, был ли человек уже мертв, когда лишился уха.
Sex, blood type, whether the ear came off a dead person.
Два года назад я почти лишился работы.
Look, two years ago, I almost lost my job.
Если бы он не был жесток, то я лишился бы своей работы и вернулся в мото-кружок...
If it wasn't, I'd be out of a job. I'd be back on the circuit riding moto-cross.
Даже если он прав, не было бы ничего трагичного, если бы кто-то из этих людей лишился классовых привилегий.
Even if he were right... it wouldn't be any great tragedy if some of these people lost their class prerogatives.
Я чуть не лишился жизни.
They were the worst six weeks of my life.
Если ты веришь историям Королевы, должно быть, ты уже лишился всяких надежд.
If you believe the Queen's stories, you're beyond all hope!
Когда-то Лоуэн проиграл моему мужу в крупной сделке с акциями какой-то компании. Бедняга лишился почти всего.
Lowen lost up to my husband in a big deal over some shipping company shares.
Ты только что лишился покупателя.
Well, you just lost yourself a customer.
- Ты лишился покупателя.
I said, you just lost a customer!
Внутренние ушибы... И он лишился глаза.
How can I face my friends?
он лишился рук и ног...
They made him suffer for ten years.