Манер translate English
235 parallel translation
Это вопрос не морали, но манер.
- This isn't a question of moral. It's a bit of manners.
- Чему же - кроме дурных манер?
What lesson is to be learned from Punch except bad manners?
Мне придется отучать вас от саксонских манер.
I see I shall have to mend your Saxon manners for you.
А также хороших манер!
It's also bad manners.
Она не простила бы мне отсутствие манер.
Why, she'd never forgive such bad manners.
- У него совсем нет манер!
- He don't have no manners at all!
У обезьяны и то больше манер!
You ain't got the manners they give a monkey!
Впрочем, каждый на свой манер.
You made him a retard.
Там, рядом с нами, была каменная скульптурная группа на довольно высоком постаменте, мужчина и женщина, одетые на античный манер, их незавершенные жесты как будто изображали какую-то определенную сцену.
We were near a group of stone figures on a fairly high pedestal. A man and a woman in classical dress. Their frozen gestures seemed to dramatize some specific scene.
Так что никаких ярких сорочек и эксцентричных манер.
So no plunging necklines or funny get-ups.
Еще у нас есть песня на итальянский манер. "Как" Воларе ", только лучше. "
We also have an Italian-type song... like "Volare," only better.
А что до моих манер, это я еще очень даже старался не задеть ни ее, ни вас.
I didn't express myself clearly because I didn't wish to hurt her delicacy or yours.
Мои манеры ничем не отличаются от манер полковника.
My manners are exactly the same as Colonel Pickering's.
Если подобные фокусы лишат вас лейтенантства, лейтенант, то лучше бы вам не целовать так часто кончики своих пальцев! Но что поделаешь, если вам так хочется пощеголять галантностью манер? Прекрасно!
If such tricks as these strip you out of your lieutenantry it were better you had not kissed your three fingers so oft which now again you are most apt to play the sir in.
Тебе нравится кровать на западный манер?
With a western bed. You like it?
Во-первых, хороших манер от человека в рясе а во-вторых, поговорить с настоятелем.
First, the ways that belong to your dressing, and then to talk to the abbot.
Даниель вел на свой манер, более честно и жестоко, чем я.
Daniel had his own way, more direct and brutal than mine.
Ты живешь на манер Бьельке, правильно?
You belong with Bjelke's kind, right?
Ни манер у него, ни утонченности ничего в его натуре. Может только хлопать по заду, за то, что я не звала его Хью.
He has no manners, is not refined or anything of that nature, slapping on my ass that way, because they called him Hugh.
Я укрылась от тебя. Тоннель любви подходит потому, что я начинаю любить тебя, на свой манер.
The tunnel of love is fitting because I'm beginning to love you in my way.
Он одел куртку с поясом, песочного цвета, на английский манер.
He wore a belted jacket, sand-colored, English style.
- Суд приказывает присяжным не поддаваться личной неприязни, если таковая имеется из-за длинных волос обвиняемых, дикого внешнего вида, неотесанных манер, политических воззрений и провоцирующих вражду речей.
The Court instructs the jury... that when deliberating its verdict... not to be influenced by any personal hostility... it may feel... toward the defandants'long hair... weird clothes... wild manners... political convictions, or inflamed speeches.
Это был первый урок хороших манер
Lesson one of good manners.
С меня достаточно и мисс Брэйди, и ваших ирландских манер.
I've had enough of Miss Brady and your Irish ways.
Но, что если она устанет от моего дикого Редмонда от его старомодных ирландских манер или она умрёт что тогда будет с моим сыном и с моим внуком
But, if she should tire of my wild Redmond and his old-fashioned Irish ways or if she should die what future would there be for my son, and my grandson?
Не только его происхождение и грубость манер отвращают меня.
It is not only his lowly birth and the brutality of his manners which disgust me.
Упразднить монархию в одночасье невозможно, особенно у нас, в России, ее можно лишь ограничить законом на манер Британии.
To abolish the monarchy overnight is impossible, especially here, in Russia. It can only be restricted by the law, like in Britain.
Но я произношу свою фамилию на голландский манер, Схулц.
But I pronounce my name Dutch style, Schults.
Шульц, называет себя Схульц, на голландский манер.
Schultz calls himself Schults, Dutch style.
Надо бы преподнести им урок хороших манер, ваше Высочество.
It'd teach them the value of good manners, Highness.
Ты непочтительна к знати и совершенно лишена манер. совершенно не зная законов этой страны?
You're disrespectful of the nobility, and have no manners whatsoever. How can you become the kingdom's priestess if you don't even know the laws of this land?
Чертовы названия этих узкоглазых. Все на один манер.
Damn gook names all sound the same.
В Токио у людей вообще нет манер.
People in Tokyo haven't been taught manners at all.
У тебя нет манер.
No manners.
Этот парень совсем не знает манер?
That kid has no manners, huh?
Завтрак на английский манер, завтра утром, в 8.30 в плаза.
Breakfast tomorrow.
Я ожидал лучших манер от тебя, Член.
I expect better manners from you, Dick.
Мы представляем, - каждый на свой манер, -.. ... самых заинтересованных в чтении людей нашего города.
We represent, each in our own way, what people listen to in our town.
А это урок хороших уличных манер от самого крутого четвероногого Нью-Йорка.
Consider it a free lesson in street savoir faire from New York's coolest quadruped.
Это вопрос вы-жи-вания, школа уличных манер.
It's just be-bopulation I got street savoir faire
Да, пусть ни цента нет, зато прошел школу уличных манер.
Say, I may not have a dime Oh, but I got street savoir faire
Пройдя по каждой улице, я прошел школу уличных манер.
And even when I cross that line I got street savoir faire
Пускай ни цента нет, но прошел школу уличных манер.
What a delightful scoundrel. Say, I may not have a dime Oh, but I got street savoir faire
У нас ни цента нет, но прошли школу уличных манер.
We may not have a dime But we've got street savoir faire
Пройдя по каждой улице, мы прошли школу уличных манер.
And even when we cross that line We got street savoir faire
С самого приезда вы говорите мне это на свой манер, не вслух.
Since you arrived you say it your way.
Это не важнее хороших манер.
- It is not more important than good manners.
Он сказал : " Господин канцлер, я вовсе не против ваших дурных манер.
I don't think anybody did it to him quite that way.
Я говорил, что ты не в моем вкусе из-за своих манер.
I just said you weren't my type.
Пускай ни цента нет, но прошел школу уличных манер.
But I got street savoir faire
Мы прошли школу уличных манер.
We got street savoir faire