Мучения translate English
247 parallel translation
Вы не знаете какие это доставляет мучения.
You don't know what it means to be tormented this way.
- Мучения?
- Tormented?
Ваши мучения - цена, которую вам придётся заплатить за ваш грех. "
Ye have denied. God's word and worshiped false Gods.
Боюсь, ее мучения были ужасны.
After great suffering, I'm afraid.
Ты за них мучения не принимала.
You didn't take any suffering for them.
Зачем продлевать мучения?
Why prolong that suffering?
Не люблю мучения.
I don't like suffering.
- Да отпустят меня боль и мучения.
- Does the pain and suffering leave me.
Я никогда не думал, что тебе выпадут такие мучения.
I never thought you'd have to suffer like this.
Какие мучения, отец?
Suffer like what, Baba?
И если кто-нибудь заслужил свой дом в награду за мучения, так это именно те несчастные.
And if anybody ever deserved a home on the basis of sheer gallantry it's those poor devils from those camps.
Вы хотите продолжать мои мучения?
Do you want to prolong my agony?
Это - ад и это - по-настоящему адские мучения.
It is hell, it's the true hellish sufferings.
Привет, ребята, закончились ваши мучения!
Hello, boys! Dona Dolores sent me.
Закончились мучения.
Good for Dolores! No more abstinence!
Если мучения окончатся, если свобода будет восстановлена, мы должны вырвать крапиву, даже если наши руки закровоточат.
If our torment is to end, if liberty is to be restored, we must grasp the nettle, even though it makes our hand bleed.
Ты помнишь Толстого? Его мучения по поводу невозможности любить человечество вообще.
Remember Tolstoy's suffering about the impossibility of loving the humankind in general?
Конечно, мучения!
Torment, of course!
Тебе не уготованы мучения : зловещему ворону не придётся выклёвывать твои глаза, стервятнику не придётся давиться твою печенью, вырывая её из тебя утром, днём и в полночь.
There is no tribulation in store for you, there is no crow with sinister designs on your eyeballs, no vulture has been assigned the indigestible chore of tucking into your liver morning, noon, and night.
Освободите меня от этого мучения, наблюдать и слушать эти ужасы!
Free me from this torment, seeing and hearing such horrors!
Чем раньше я покончу с жизнью, тем быстрее прекратятся мои мучения.
Soon Pamina's death you'll see Then you'll have murdered her
Какие мучения терзали мое сердце!
What torments of grief my heart has experienced!
Я могу обеспечить их телам все когда-либо известные мучения и пытки.
I can create in their bodies all the torments and agonies ever known.
Мне кажется, что вьι... ну... вьι начинаете испьιтьιвать те же мучения, что испьιтал и я.
Like when you wake up from a nightmare. The treatment you're proposing sounds very risky.
У нас нет прав укоротить ее мучения, Момо.
We don't have the right to shorten her suffering, Momo.
Я с удовольствием погляжу на твои мучения, Колби.
I look forward to your terror, Colby.
Может быть, их мучения смягчат твой гнев на Народ Озер, твоих единственно верных последователей и сторонников.
May their torments avert thy wrath from the People of the Lakes, thy only true followers and believers.
— Мучения жаждой.
- Ask a glass of water.
Может быть, ему нравится наблюдать мучения любовников или смотреть, как течет время.
Or the plight of lovers. Or the passing of time.
А ад существует для людей, которым нравятся другие вещи - прелюбодеяния, мошенничество, мучения, те области... - Правда? Серьезно?
Whereas Hell, on the other hand, is for people who like the other sorts of things - adultery, pillage, torture... those areas.
За тайные мучения страстей! Еще за что?
'For love pangs since the day we met.'
Да воэдаст Он людям блага небесные эа их эемные мытарства и мучения.
May He reward people with His heavenly blessing for their earthly hardship and ordeal.
- Я иду сказать ему пару ласковых за все наши мучения.
- I am going to tell him off once and for all.
- Прекратить ее мучения?
- By putting her out of her misery.
"... и наоборот. Но, не смотря на все эти мучения, " "... я уверен, что в эту минуту более счастлив, чем вы. "
Yet, despite these torments I guarantee at this moment I am far happier than you.
- Не вмешивайтесь! Каковы бы ни были мучения и униже - ния, которые он Вам причинил...
No matter how he made you suffer and humiliated you...
Мучения и унижения, которые он тебе причинил!
Suffer? Humiliated?
Некоторым созданиям мучения доставляют удовольствие.
One creature's torment is another creature's delight.
Основа мучения - желания. Моим желанием были качественные программы для детей. БУРГЕР КРАСТИ
Two : the cause of suffering is desire- - in this case, my desire to do high-quality... children's programming.
Скажите, что вы с мистером Гордоном пережили страшные душевные мучения и каждая минута будет оплачена долларами.
Testify to the mental anguish that you and Mr. Gordon experienced and each minute is worth dollars.
После Гестапо он превратился в крохотного пустого человека, готового сказать и подписать все что угодно, лишь бы только прекратить эти мучения.
By the time the Gestapo had finished... he was a hollow little man, willing to say or sign anything to stop the pain!
Всё здесь сделано для того, чтобы продлить наши мучения.
Everything here is designed to prolong our suffering.
Я знаю, какие мучения ты, должно быть, испытываешь.
I know the torment you must be going through.
Страшные мучения тех, кто никогда не испытывал этого.
The terrible agony of who has never attempted it.
я получил так много мучения и боли я так не чувствовал бы
I've been through so much torment and pain so I wouldn't feel
Мало кто пошел бы на такие мучения.
A lesser man would've talked under such torture.
Кончились твои мучения.
Your luck's changed.
Где подлинные душевные мучения?
Where are the souls of genuine torment?
Мне больно видеть ваши мучения.
I'm sorry to see you in pain.
А я не хочу, чтобы меня мучила вина за ваши мучения.
I don't want a martyr on my conscience.
Обучение для взрослых Обучение без мучения
- And how.