English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ М ] / Мучительно

Мучительно translate English

488 parallel translation
Мучительно после отлучки возвращаться в такую обстановку.
It's misery when you're away, and you come back to this sort of thing.
Что ни говори, прощание дается каждый раз слишком мучительно.
It makes going back just a bit too thick somehow.
Когда мы заправляли бак около Байонны под предлогом купить газету, как смельчак или как трус, я сбежал от этого очаровательного создания. Я сбежал, как будто сбегал от своей судьбы, мучительно. Ибо я должен признаться, она была единственной женщиной в моей жизни которую я чуть действительно по-настоящему не полюбил.
While our tank was being filled near Bayonne... pretending to go buy a paper... bravely or like a coward, I fled... from my exquisite creature... as if fleeing fate... yet rather painfully... for I must admit she was the only woman in my life... whom I almost truly loved.
И обещаю - ты умрёшь мучительно.
And I'll promise you one thing : It won't be quick.
я знаю, как мучительно может быть одиночество, когда не с кем поделитьс € своим горем.
It's almost a pity that you're not the real robber. You're so daring.
{ C : $ 00FFFF } Это было мучительно.
Your Highness couldn't take it.
Даже лягушка вернётся призраком, чтобы отомстить, предай вы её мучительной смерти.
Even a frog would come back as a ghost to blame you if you make it suffer slow death.
= Пусть приговор будет исполнен... =... и предатели умрут мучительной смертью,.. =... когда взойдёт полная луна,.. =... и злая сова прокричит три раза.
May the sentence be executed and the traitors die the worst of deaths when the full moon rises and the wicked owl chirps three times.
Ничего другого, пока просто вывести за пределы настоящего, а это мучительно.
Nothing else, at first, put stripping out the present, and its racks.
лишь бы иметь цветок. и ее отсутствие особенно мучительно для человека с чувством прекрасного!
I'll gladly do without food if I may have my flower. There is a kind of beauty which costs nothing, and whose absence from a home is the worst torment for a man who loves beauty.
- Это так мучительно.
- lt's such torment.
Не желая умирать медленно и мучительно, я решил оставить этот мир своим собственным способом.
Sooner than go painfully and slowly I choose to leave this blemished world my own way.
После двух лет мучительной борьбы в городах и горах, народ Алжира одержал великую победу.
After two years of bitter struggle in the cities and in the mountains, the Algerian people have won a great victory.
и вы не можете признать, что рождение ребенка не только божественно, но и мучительно.
and you can't admit that giving birth is as divine as it is harrowing.
Потому, что как только я отпущу этот рычаг машина разнесёт всю эти ограждения и всем вам будет мучительно больно из-за удара тока.
Because when I put this thing into gear and it smashes through that fence you're liable to find yourself hurt! Or electrocuted.
Ты умрёшь мучительной смертью.
You'll die a horrible death.
Мыши, которых в течение многих лет мучительно обучали пищать на определённой высоте.
Mice which have been painstakingly trained Over the past few years to squeak at a selected pitch.
Я знаю, что это мучительно. Но обойтись без этого мы не можем.
I know it's painful, but we have no choice
Эта попытка обогнать время выглядит еще более мучительной... если учесть возраст убийц.
This race against time is very painful... considering their youth.
Если захочу, я могу заставить тебя многие столетия страдать от самой мучительной боли.
I can, if I choose, keep you alive for centuries, racked by the most excruciating pain!
Это так мучительно!
It's too agonizing!
Это само по себе мучительно, а тут еще этот тиран.
And to add insult to injury there's this tyrant.
Для него нет более мучительной пытки.
For him, one could hardly devise a more exquisite form of torture.
Она теперь мертва, а я с мучительной болью чувствую, что не могу припомнить ее лица.
She is now dead and I feel, with painful sorrow and horror, that I cannot recollect her face.
В последние полчаса, я мучительно обдумывал текущее положение дел и пришел к очень печальному для себя выводу.
I've been reviewing my situation in the last half-hour of hell and I've come to a very grave decision.
Результаты оказались мучительно-дразнящими, провокационными, стимулирующими, и весьма двоякими.
The results are tantalizing, annoying provocative, stimulating and deeply ambiguous.
Но как мучительно притягательны эти оставшиеся частицы.
But how tantalizing those remaining bits and pieces are.
Отец умирал от рака, долго и мучительно.
My father died a protracted and painful death of cancer.
Я слоняюсь в поисках кого бы убить, чтобы потом мучительно изливать душу своей подруге!
I go around gratuitously shooting people, then I agonise about it afterwards to my girlfriend!
Она рассказывала мне о своей жизни с Рексом и о мучительной, порочной тайной эскападе, занёсшей её в Нью-Йорк.
She told me of her life with Rex and of the secret, vicious, disastrous escapade that had taken her to New York.
Африканцы говорят, что боятся мучительной смерти в больнице, с докторами, медсестрами и священниками...
Africans hate a boring death in a hospital say, with doctors, nurses and priests...
Твоя смерть не будет мучительной.
You, you won't have a boring death.
Вы должны хранить тайну, даже под страхом жестокого наказания и самой мучительной пытки!
You have to keep a secret, even under pain of severe punishment and the most painful torture!
Порою мне чудилось даже, что смятенный ум его тяготит какая-то страшная тайна, и он мучительно силится собрать всё своё мужество и высказать её.
I thought his unceasingly agitated mind was labouring with some oppressive secret, to divulge which he struggled for the necessary courage.
Это мучительно, быть разделёнными таким образом?
Does it rankle, being separated in this way?
- прервали разговор, который становился мучительно любопытен для Лизаветы Ивановны.
"oubliou regret?" interrupted the conversation, which had become so tantalisingly interesting to Lizaveta.
Не принуждай меня слушать, это мучительно для меня.
Please don't force me to listen and torture me.
И теперь раз в год-два с ним случались такие вот тяжелые приступы, которых он мучительно стыдился.
So now once or twice a year he had these severe attacks which always left him awfully embarassed.
Я решался долго и мучительно.
I've thought long and hard.
Уж лучше погибну мучительной смертью.
I'd rather die a horrible death.
Да, это бывает мучительно, но... для этого и придумали Занакс, верно?
Well, it can be painful, but... that's what they invented Xanax for, right?
Такие раны заживают очень мучительно.
Ah. And the wounds from such a battle run deep.
-... и мучительной смертью. - Боже праведный!
Good Lord!
Разве это не больно? Мучительно.
- Excruciatingly.
Ты будешь умирать медленно и мучительно
"I am coming to kill you slowly and painfully."
Значит ты избавил тех двоих от мучительной смерти?
You didn't wish that on the two you killed.
Узкая трещина в тонкой алюминиевой трубе отделяет реактор от утечки плутония, которая приведет к мучительной смерти тысячи людей.
A narrow fissure in a thin aluminium pipe separates this plant from the plutonium leak that will cause the death of thousands in horrible agony.
Как это мучительно - напряжение, тревога необходимость начинать сначала без желания, балансируя между жизнью и смертью...
So agonizing... suspense, anxiety,... to start again... with no desire, balancing between life and death.
А это слишком мучительно для него.
I'd ask you to give a message for me
Мне мучительно думать об этом.
Present time is very empty for me
" Мой дорогой Артур, я посылаю это письмо как приветствие к вашему приезду, потому что в это время я буду в Стонтоне, куда вызван для самой мучительной обязанности, какую когда-либо должен был исполнить.
Irwine : "MY DEAR ARTHUR, I SEND THIS LETTER " TO MEET YOU ON YOUR ARRIVAL " BECAUSE I SHALL BE BY THEN AT STONITON,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]