На другой стороне translate English
1,056 parallel translation
Но мы здорово повеселились с карандашами, написав всякую фигню. Потом я перевернул анкету и на другой стороне... я прочел следующие слова.
But we had fun filling'out the forms and playin'with the pencils, and I turned over the piece of paper, and there on the other side... read the followin'words :
К сожалению, мы взяли тебя час назад на другой стороне острова.
It's a shame because we picked him up an hour ago on the other side of the island...
Самая слабая точка поля - на другой стороне планеты.
The forcefield is weakest on the far side of the planet.
На другой стороне рай.
I don't know that, inside the wall... on the other side of Paradise...
Я увидел другую группу каннибалов, на другой стороне острова. Они готовились к своему ужасному пиршеству.
I saw another group of cannibals who were in the other side of the island ready to get a terrible banquet.
Он сидит на другой стороне.
He's on the other side.
Ты сказал мне не делать этого, поэтому я не имел дела с филопоном. Но ты торговал на другой стороне.
You had me out there banning dope while you're pushing the stuff.
Стойте, что-то движется, на другой стороне поляны.
Wait, something moving, other side of the clearing.
Разве он у тебя был не на другой стороне?
Didn't you use to have that on the other side?
На другой стороне улицы... через дорогу...
On the other side of the street... On the other side...
В любом случае, не хочу чтобы ты оказалась на другой стороне.
Anyway, you're not someone I would throw away.
Брось, шериф живёт на другой стороне острова.
Don't worry. The Chief lives on the other side of the island.
Наш корабль пришвартовался на другой стороне острова.
Our craft's on the other side of the island.
Но вот то, что на другой стороне действительно меня беспокоит.
It's what's on the other side of that that bothers me.
Мистер Радд согнал своих телок на другой стороне ручья.
Mr Rudd's turned his heifers out t'other side of t'beck. Has he?
Или же, как предположили другие учёные, возможно, это была мини-чёрная дыра из космоса, которая столкнулась с Землёй в области Сибири, прошла через весь земной шар и вышла на другой стороне планеты.
Or, perhaps, other scientists have suggested it was a mini black hole from space which impacted the Earth in Siberia tunneled through the solid body of Earth and plunged out the other side.
На другой стороне видимого света за красным следует инфракрасный, тоже реальный и тоже невидимый.
On the other side of visible light, beyond the red is the infrared, again real, again invisible.
Сёстры Солнца могут вполне оказаться на другой стороне галактики.
The siblings of the sun may, for all we know, be on the other side of the galaxy.
Если "Тысячелетний Сокол" ушел в скорость света... то сейчас он уже на другой стороне галактики.
If the Millennium Falcon went into light speed... it'll be on the other side of the galaxy now.
- На другой стороне моста.
Other side of the bridge.
На другой стороне
on the other side
Я был на другой стороне поля. Я не был рядом с домиком. Это была река.
I was on the opposite side of the field, nowhere near the cottage...
Я представляла, что это происходило на другой стороне земли всегда с пальмами на заднем фоне где то на юге.
I located it on the other side of the globe always with palm trees in the background somewhere in the south.
Он говорит, что есть секретный вход на другой стороне гряды.
He says there's a secret entrance on the other side of the ridge.
Он на другой стороне дороги. Вы что...
Other side tracks.
Лабораторный эксперимент. Но для меня вы... товарищ. Точно такой же, как я сам, просто волею судеб оказавшийся на другой стороне.
But to me, you are a comrade, similar to myself, just opposed by an act of fate.
На другой стороне улицы.
Across the street.
Она живёт на хуторе на другой стороне озера.
She lives... on a farm on the other side of the bay.
- Погоди, на другой стороне что-то.
Hold on. There's something else.
Только потому, что собираешься родить ублюдка на другой стороне моря? Тогда как мой родился здесь в поле?
Is that because you're going away to have your bastard son on the other side of the sea... when I had mine in a turnip patch?
А я присмотрю за женским на другой стороне дороги.
I'll look after the Ladies on the other side of the road.
Однажды оказаться на другой стороне телефона.
To one day be on the other end of that phone.
Палаточный лагерь в полумиле отсюда на другой стороне ущелья.
Campsite's about a half a mile on the other side of this gorge.
Может, я буду на другой стороне.
I can always walk on that side.
Ёто на другой стороне улицы.
It's right across the street.
А евреи живут на другой стороне.
Jews live on the other side.
Я поеду, поищу на другой стороне города.
I'll drive that forest road to Otwock...
- Что? Торговцы на другой стороне.
Tradesmen,'round the side.
Ведь всё так мирно - на другой стороне
It's, oh, so peaceful on the other side
На самом деле он стоит на другой стороне улицы.
He's actually on the other side of the street.
А на другой стороне Лос-Аламос.
It was a communal village dwelling of abode and stone as built by American Indians in Mexico
Подожди меня на другой стороне.
Wait for me on the other side.
Это уже на другой стороне, на высотке. Нас здесь только 7 человек.
There are seven of us on a hill here.
Только на этот раз, я нахожусь на другой стороне.
Only this time, I'm on the other side.
- На другой стороне холма.
- About a hundred yards away.
А на другой их стороне есть город?
Is there a city on the other side?
Это противостояние. Не только между отцом и дочерью. Но между силами власти и притеснения, на одной стороне, и любовью и свободой, на другой.
not just between father and daughter but between the forces of power and oppression on one side and romance and free will on the other.
На другой стороне канала, освещенное окно, это мы.
On the other side of the canal is lit window. It's us.
Ты на одной стороне, я на другой... И оба мы остались в убытке.
You on one side, me on the other... and we both came out losers.
Луи нашли на заднем сидении его машины на парковке бара Леоне, по другой стороне улицы.
They found Louis laid out in the front seat of his car... in the parking lot of Leone's bar way out on the street.
Голова на одной стороне, лев, сердце Англии на другой.
- How? With a head on one side and a lion on the other. Heart of England.