Навлёк translate English
107 parallel translation
Ты навлёк несчастье на этот дом.
You brought misfortune on this house.
Вот почему, я навлёк гнев императора.
That's why I attracted the wrath of the emperor.
Идя наперекор нашей вере он навлёк позор на монастырь Шаолинь.
In defiance of all our beliefs... he has brought disgrace to the Shaolin Temple.
Что ж, он сам виноват, что навлёк на себя беду.
He brought a disaster upon himself, huh?
Кэл сам навлёк всё это на себя — за то, что он сделал со своей матерью!
Now Kal brought this on himself with what he did to his mother.
Ты думаешь, я навлёк страдания
You think I'm responsible for bringing suffering
Я навлёк это проклятие на Камелот.
I brought this curse upon Camelot.
Жалел себя, бедняжку, из-за того дерьма, что сам на себя навлёк.
I was feeling all poor, pitiful me because of the shit I had brought on myself.
Я навлёк это проклятье на свой дом и семью, я сделаю всё что угодно, чтобы снять его.
I have brought this curse upon my house, and my family. I would do anything to lift it.
Разве не ты, Марчвуд, навлёк это на свой дом?
Was it not you, Marchwood, that brought all this upon your house?
Ты хоть представляешь, какие неприятности ты навлёк на меня?
Do you have any idea how much heat you have just brought down on me? !
Я сам навлёк это на себя.
Oh, well. Brought it on myself.
Но тогда можешь начинать строить баррикады, потому что ты, мой друг, навлёк на свою голову нехуёвую революцию!
But all I'm saying is you better get the fucking riot gear because you, my friend have invited a motherfucking revolution.
Я навлёк позор на свою семью. О, я знаю.
- I've brought shame upon my family.
Простите, что навлёк... на вас все эти беды.
I'm sorry I brought this... misfortune upon you.
Всё это навлёк на себя ты сам.
You brought this on yourself.
Сейчас я, кажется, сам навлек на себя неприятности.
Right now, I'd welcome trouble.
И я сам навлек на себя это.
And I brought it on myself.
Пока смерть не разлучит нас - и я сам навлек это на себя.
Till death do us part - and I brought it on myself.
Ты навлек на всех беду!
You have brought bad luck on us all!
Он навлёк смерть на Лахор.
And laughed.
Поэтому, я забрал её от высокомерной матери, и тем самым навлек её гнев на наш Храм.
Therefore I took her away from her mother, the arrogant creature She would have our Temple reduced to ashes and destroy the holy writ o fwisdom!
Я задаю себе вопрос, не навлек ли Ворус в своем безумии на нас месть Киберменов.
I wonder... Has Vorus, in the madness of his vanity, brought down the vengeance of the Cybermen upon us again?
Он навлек на себя проблему.
He got himself in trouble
- Я навлек беду на этих людей.
- I have brought trouble on these people.
Великий поэт запутался и навлек на себя беды.
A great poet gone astray who's brought disaster on himself.
Она так просто не прощает и не отменит кару, что ты на нас навлек.
- She's a vindictive woman and she'll keep punishing us.
Что я сам навлек на себя эти несчастья?
That I somehow managed to bring this misery on myself?
Прости, что я навлек это на тебя, мальчик мой.
I'm sorry I brought this upon you, my boy.
Наш отец навлек на себя позор...
Our father was disgraced in his lifetime.
Но между тем, ты навлек кучу неприятностей на меня и моих людей.
In the meantime, you've heaped a world of trouble on me and mine.
- я надеюсь, что не навлек на вас непри € тности.
- I hope I didn't get you in trouble.
Прости меня, мой царь, я не хочу выказывать неуважения, но я также не хочу, чтобы еще один сын Трои навлек на себя кару Богов.
Forgive me, my king, I mean no disrespect but I don't want to see any more sons of Troy incur the gods'wrath.
Ты сам навлек это на себя, Кал-Эл
"It was you who brought this upon yourself, Kal-El."
Гнев понтифика он на себя навлек.
His labor's fruit a Holy wrath incurred
Он навлек на наш дом опасность.
He brought danger into our home.
Я навлек этот ужас на свое королевство.
I visited this horror upon my kingdom.
Ты сам навлек на себя все это.
You brought it on yourself.
Я ненавидел тебя за то, что ты думала что наделена правом на это, за то что подразумевала, что я навлек это на себя.
I hated you for thinking you were entitled to this, for implying that I brought it on myself.
Дэн сбежал и навлек на себя страшные неприятности.
Dan has escaped and put himself into terrible trouble.
Ну... давным-давно, когда ты был совсем маленьким, твой отец навлек на себя неприятности и его посадили в тюрьму.
Well... a long time ago, er... when you were no more than a baby, your father got himself into some trouble and they put him into prison.
Я навлек позор на нас всех.
I have brought disgrace upon us all.
Навлёк я.
I did.
Что навлёк на себя террориста-смертника?
For attracting a suicide bomber?
я навлек на себя твои подозрения.
"Collecting the branders drew your suspicion of me."
Это я лично навлек на себя такое посмешище.
My personality invites derision.
Он сам на себя все это навлек.
The way I heard it, he brought this on himself.
Ты навлек на себя кучу неприятностей, связвашись не с тем семейством.
You got yourself in a heap of trouble, messing with the wrong familia.
Он навлек великое бесчестие на себя и свою деревню, и они теперь будут насмехаться над ним всю вечность.
He has brought great dishonor upon himself and his village, and they will be shamed for all of eternity.
Он навлек это на себя тем, что солгал о том, где был.
He brought it on himself by lying about where he was.
Ты навлек это на него.
You did this! You brought this on him!