Надежд translate English
511 parallel translation
Каждый наш день полон надежд.
'We face each day with expectations.
Небо было усыпано звездами, а я исполнена радужных надежд.
She ain't got nothin'. None of'em have. Remember that night on the roof?
font color - "# e1e1e1" - Не питайте больших надежд.
- Don't have any high expectations.
Они полны драмы, изломанных надежд и корыстных замыслов.
They're packed with drama... with twisted hopes and crooked dreams.
Через месяц залоговая была наконец получена, и Антонио полон надежд и предвкушений.
With money in the bank, he plans out the future. He can even think of taking a wife, now that they work on their own.
Он полон надежд, он счастлив :
He awaits her Certain and happy
- Отдел разбитых надежд.
- Hurt feelings department.
Каких только мы не питаем надежд.
What hopes?
Сундук с приданым, полный надежд.
A hope chest, full of hope.
Но, тогда ты должен погубить свою жизнь, отказаться от всех надежд.
But you'd be destroying your life, your great projects. I remember that you told me :
Не оставляй надежд! Хорошо?
So, don't count him out yet.
Пустота, образовавшаяся вокруг нее, совсем не оставляла надежд.
The emptiness that surrounded her was devoid of hope.
Почему Он скрывается в облаках полу-надежд и невиданных чудес?
Why does He hide in a cloud of half-promises and unseen miracles?
Этот завтрак на траве - Ватерлоо моих надежд.
This picnic on the grass is the Waterloo of my hopes.
Но если увидит, что ты хороша и молода, у него не будет надежд... И он будет к тебе неумолим...
If he finds you just as young, he'll lose hope and he's more humble than you think.
Ты знаешь, почему я не разделяю твоих надежд.
I'm sure you will understand why I do not join you in that hope.
Его книги - это слепок эпохи, надежд и устремлений того времени.
All the books by Janning are interesting. They're a picture of an era, its hopes, aspirations.
Они не слишком отличались от наших надежд.
They weren't very different from ours.
Лилит, не хочу лишать тебя надежд, но это ранчо стоит копейки.
Lilith, I don't want to dash any hopes but that ranch is nearly worthless.
У меня есть две недели что бы показать этому черному штрейкбрехеру что он разбрасывается одной из самых больших надежд американской журналистики
I've got two weeks to show that charcoal-gray fink that he's throwing away the great white hope of American journalism.
Размах надежд - это всё, увы, в мечтах.
To carve his niche in the edifice of time.
Сколько слов и надежд, сколько песен и тем
A mountains rouse lots of our words and hope songs and topics.
Приходит такое время, когда когда сука больше не признает своих щенков у неё нет ни надежд, ни любви, которая бы приносила ей боль.
Comes a time, a day like when the bitch just don't recognize the pups no more, so she don't have no hopes, nor love to give her pain.
Это была эра великих надежд, великих стремлений.
It was a time of great dreams, of great aspiration.
Я пришел, полный надежд.
Veranderding came, full of hope.
Художественный совет "Таппиннфипьма" не возлагал на Арно Лийвера больших надежд И даже СОВЭТОВЗП СЪЭМОЧНОЙ бригаде ОТКЗЗЗТЬСЯ ОТ НЭГО.
The artistic board of Tallinnfilm did not expect too much from Arno Liiver and even told the crew to replace him.
Но, несмотря на наш страх, мы должны верить в Господа нашего Иисуса Христа, эта вера выше химерических надежд людей, и напоминает нам о том, что Бог любит нас, и что этот человек, этот святой, которым мы призваны стать, этот человек, с одной стороны,
But beyond our fears... we must have faith in Our Lord, Jesus Christ, a faith that surpasses the wildest hopes of man, a faith that simply reminds us that God loves us, and that this man, this saint,
Потому, что были полны надежд.
You know, I never told you this.
Ты был честен со мной Никаких ложных надежд, никаких обещаний.
You've been honest with me all along. No false hopes, no promises.
Желаний и надежд уже нет.
I have no more desires or hopes.
Так жаль, что я не оправдал твоих надежд.
I'm sorry to have been such a disappointment.
Спасибо тебе, Господи, за то, что позволил мне проснуться здоровой и полной надежд,.. ... очнуться ото сна, в котором ты хранил и оберегал меня.
I thank thee, dear Lord, for allowing me to awaken well and cheerful this morning after a good sleep under thy protection, and for the enjoyment of a restful night.
Я была полна надежд.
I've been very hopeful so far
Я не хочу давать ложных надежд, но психиатрия открывает новые возможности каждый день.
I don't want to bring false hope, but psychiatry opens new horizons every day.
Те, у кого нет даже низшей должности в обществе спектакля, и кому таким образом нечего терять, кроме честолюбивых надежд на то что они в конечном счете будут допущены до службы в одном из его юношеских вспомогательных корпусов, дали более откровенное и яростное выражение
Those who do not have even a subordinate post in spectacular society, and who thus have nothing to lose but their ambitious hope of eventually serving in one of its juvenile relief corps, have given a more frank and furious expression
Не оправдать надежд.
Inadequacy.
Ах, Коллинс, я столько надежд возлагала на ваши отношения.
Oh Collins I can't tell you how much I counted on your relationship with her.
И вот, после всех тех надежд и мечтаний он сидит в своем кресле на фоне флагов и говорит о провале.
And so there we are, after all those hopes and all that dreaming. He sits there with those flags behind his chair and tells we can't afford a screw-up.
Наши достижения ограничены лишь пределом наших надежд.
The only limits on what we can achieve are the limits we place on our hopes.
огда мы отдыхали, полные надежд, в землю наших отцов вбили клин.
"When the Bilu came all full of hope, " And settled together the land of our ancestors,
Мне кажется, что пропускает она тех, у кого... надежд больше никаких не осталось.
I think it lets those pass who... have lost all hope.
В отличие от злой угрозы, какими марсиан представили Герберт Уэллс и Орсон Уэллс в "Войне миров", марсиане Лоуэлла были благородными, полными надежд и даже в чем-то обожествленными.
Lowell's Martians were benign and hopeful even a little godlike very different from the malevolent menace posed by H.G. Wells and Orson Welles in The War of the Worlds.
для них эти звезды везли небесного чиновника, разъезжавшего по небу, сидя на облаках, и вечно окруженного полными надежд просителями.
To them these stars carried the celestial bureaucrat on his rounds about the sky seated on the clouds and accompanied by his eternally hopeful petitioners.
Новое сочетание человеческих страхов и надежд расположилось бы среди звезд.
A new set of human hopes and fears placed among the stars.
Нам уготовано жить в период человеческой истории, полный самых больших опасностей и самых больших надежд.
It is our fate to live during one of the most perilous and one of the most hopeful chapters in human history.
Еще немного подожди, подрасти, и расскажем тебе о тех событиях. О тех днях полных надежд, полных разговоров и горячих споров, о тех тревожных и бессонных ночах, о наших сильно бьющихся сердцах.
Of these hopeful days... full of hard talks and disputes... of these sleepless nights... and of our hearts which beat ever faster.
Жаль, что я не оправдала Ваших надежд, но...
I wish I could have been all that you hoped.
Но не питайте никаких ложных надежд на её счёт. Взрослые дочери - это постоянное беспокойство.
It's a constant worry having grown-up daughters.
До сих пор Филипп не дал мне никаких надежд на то, что он возвращается.
" Philippe never mentioned coming home.
Я не оправдала ваших надежд, Бри?
Did I fail you, Bree?
Когда я сплю, я не знаю ни страха, ни надежд, ни трудов, ни блаженства.
When I sleep, I know no fear, no hope, no work, no blessing...
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежды 65
надежда есть 39
надежду 61
надежды нет 42
надежный 58
надёжный 38
надежда 353
надежды 65
надежда есть 39
надежду 61
надежды нет 42
надежный 58
надёжный 38