Наследие translate English
835 parallel translation
Ты веришь в свое наследие?
You believe in your heritage.
Прекрасное культурное наследие,
Fine cultural background,
Может это наследие Новой Англии, так что я очень экономная.
Maybe it's my New England heritage, that I'm so frugal.
Ты хочешь сказать что чудовище, которое мы похоронили у лагеря это наследие 10.000 лет человеческого прогресса?
You mean that monster we buried back at the camp is the heir to 10,000 years of human progress?
У них тоже наследие что и у нас.
They have the same heritage as ours.
С тем, чтобы вы не забывали наследие чешских мастеров девятнадцатого столетия, и с тем, чтобы вы насладились видом деревянных кукол и красочных декораций, мы сыграем превосходную пьесу о докторе Иоганне Фаусте.
So that you do not forget the legacy of the 1 9th-century Czech puppeteers, so that you can enjoy the wooden figures and the colourful sets, we shall perform a magnificent play about Doctor Johann Faust.
Мы слишком сильно принимаем наше духовное наследие, как нечто само собой разумеющимся.
- We take our spiritual heritage too much for granted.
И это - наследие, оставленное нам людьми, мечты и действия которых были смелыми и свободными.
All the heritage of a people free to dream free to act free to mold their own destiny.
Общая история, общее наследие, общая жизнь.
We share the same history, the same heritage, the same lives.
Что ж, свобода - это наследие каждого англичанина... что говорит на языке Шекспира.
Well, freedom is the heritage of every Englishman... who speaks with the tongue that Shakespeare spoke.
Тяжелое наследие царского режима.
- A sad legacy of the tsarist regime.
- Ну, какая-то часть - семейное наследие.
Some things belongs to the family assets.
Поверьте мне, нет никого больше, кто наше культурное наследие принимает так близко к сердцу, как моя Хильдегард.
It is our more cherised cultural heritage. These objects are representations of our gods. ... I am really sorry
Вчера вечером, я с этого же места призывал вас бороться за ваше наследие. Что вы и сделали, и это было прекрасно.
Last night I got up here and asked you to fight for your heritage... and you did, and it was beautiful.
Будущее миньянской расы, наше генетическое наследие.
The future of the Minyan race, our genetic inheritance.
Наследие искусства.
It's state of the art.
Викинг – это наследие Герберта Уэллса, Персиваля Лоуэлла, Роберта Годдарда.
Viking is a legacy of H.G. Wells Percival Lowell, Robert Goddard.
У нас одни и те же органические химические процессы и общее эволюционное наследие.
We have a common organic chemistry and a common evolutionary heritage.
Долговечное наследие ионийцев в инструментах и методах, которые они разработали которые остаются основой современной технологии.
The enduring legacy of the Ionians is the tools and techniques they developed which remain the basis of modern technology.
Это наше наследие, Даниил.
It's our legacy, Daniel.
Что-то есть очень плохое в клубе "НАСЛЕДИЕ".
There is something rotten in the Heritage Club.
Это наше культурное наследие.
- Why not? It's our heritage.
Решать судьбу нации, не глядя на ее культурное наследие!
Deciding the fate of a nation without any regard for its culture!
Mari, Наследие Bambaras, веди меня!
I'm glad that you followed my advice.
Собрание "Черное Наследие".
The Black Awareness Rally.
Быть может, на долгие века запомнит человечество это наследие доставшееся науке от эпохи военного коммунизма.
Humanity is likely to remember for a long time this inheritance..... left by the time of military communism.
Я оставил тебя величайшее наследие.
I left you the greatest inheritance.
Эта электростанция моё наследие.
This power plant... is my legacy.
Это что-то, что я всегда знал, генетическое наследие моей расы.
That's something I've always known, a racial memory from my species.
Баджорцы должны возродить свое художественное наследие, если вновь хотят обрести самоуважение.
Bajorans must reclaim their artistic heritage if they hope to regain their sense of self-worth.
Как нам исправить такое ущербное наследие? Мне сказали, математики не будет.
I wish I could live off of creeds and mottos and all that shit.
Наследие для будущего.
Legacy for the future.
Вам священное наследие.
To you, a sacred heritage.
Вы готовы признать наше законное наследие?
Are you prepared to recognise our legitimate succession?
- Ты что, хочешь отбросить свое наследие? А?
Yeah, well, you want to deny your heritage?
Современные драматурги чересчур поглощены интерпретированием инопланетных пьес на человеческий лад, подчас игнорируя наше собственное культурное наследие в надежде на...
Modern playwrights have become obsessed with writing human interpretations of alien theatrical works, while ignoring completely our own unique cultural heritage. In the hopes of... Chief?
Здесь два мастера до того, как их искусство испортили ресторанные группы, уничтожив культурное наследие Америки.
Two masters of freedom, playing before their art was corrupted by cocktail-lounge performers who destroyed this American legacy.
Если она потеряет свое наследие и свои принципы, то мы уже не будем свободными.
And if it ever loses sight of its basic heritage, and the principles involved, then we will no longer be free. Larry, over here!
Вот наследие вашей войны.
There's the legacy of your war.
Это наследие вашей войны.
There's the legacy of your war.
Тоже мне, наследие.
What a legacy.
Я чту свое наследие, как и вы свое, и никто не может запретить мне вести себя в соответствии с обычаями ференги.
I am as proud of my heritage as your are of yours and I will not be denied the opportunity to express myself according to Ferengi custom.
нужно заново осознать наследие человечества!
is to rediscover our own heritage as human beings!
Неизбежное наследие жизни, посвящённой преподаванию. Положите волосок мне на язык.
It is the inevitable legacy of a life devoted to teaching hand me the hair on the tongue
У тебя достойное наследие, Деленн из Мир.
You have a proud heritage, Delenn of Mir.
Твое наследие.
Your heritage.
И после тысячи лет, как много наших людей несут в себе его наследие?
And over 1000 years, how many of our people carry his legacy?
Но их наследие осталось.
But their legacy remains.
Ваше наследие является препятствием этим намерениям.
Your legacy has proven a hindrance to that intention.
В тяжёлые годы я стал учиться, изучал финское племенное наследие.
During the dangerous years I started to study, -
КЛУБ "НАСЛЕДИЕ" - Свобода и справедливость для всех
I don't care what it is, smoked ham, anything, a jacket. Thanks!